作者kubturub (匿名)
看板Eng-Class
標題[求譯] pejorative redundancy
時間Wed Feb 1 15:21:41 2017
英文整句是:Many American gays objected to attempts in San Francisco and New
York to shut bathhouses, attacking the closers as “Nazi Fascists”—a
pejorative redundancy if ever there was one.
這句的context是說,當初愛滋病開始流行時,有人想說關閉澡堂可以減少愛滋病傳染
,因為澡堂是許多同志發生性行為的場所。但也有人認為,關閉澡堂就等於間接壓抑同志
的習慣、習俗,甚至打擊到同志的身分認同,所以指責關閉澡堂的人是「納粹法西斯主義
者」,我的疑問是,"pejorative redundancy"是什麼意思?
前半句試譯:美國許多同志反對舊金山與紐約關閉澡堂的措施,批評關閉澡堂的人為「納
粹法西斯主義者」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.142.193.230
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1485933704.A.F11.html
→ Soulchild: 一個典型不斷被拿來批評他人的詞 02/01 17:09
→ kaifrankwind: nazi跟fascist都已經是貶義 所以是組成了貶義贅詞 02/01 17:14
→ kubturub: 樓上蠻有道理,謝謝! 02/01 18:44
→ wohtp: 納粹一定是法西斯所以兩詞連著用毫無意義 02/01 22:32
→ wohtp: 這樣才說是贅詞 02/01 22:32
→ kaifrankwind: 樓上說的才對 02/01 22:50
→ kubturub: Ok,謝謝! 02/03 00:21