→ dunchee: 這是用"有中文"的字典的缺點。原英文的would know其實透 02/06 23:40
→ dunchee: 漏了些動詞和時間之間的關係,但是那句中文「翻譯」除非 02/06 23:40
→ dunchee: 另外加字說明,或是有前後文,不然這部份的意思光從那句 02/06 23:40
→ dunchee: 中文看不大出來。我稍微補充原中文翻譯: 02/06 23:40
→ dunchee: 你若是注意聽了(*1)[你現在]就會知道發生了什麼事了(*2 02/06 23:40
→ dunchee: 但是平常我們不會這樣子講(刻意加上[...]) 02/06 23:41
→ dunchee: (*1) 了:表示某動作/事件已經發生,換句話說點出那動作/ 02/06 23:41
→ dunchee: 事件是在"過去時間"發生的 02/06 23:41
→ dunchee: (*2) 就會(一般是表達未來/將會的意思)... 了: 類似英文 02/06 23:41
→ dunchee: 的"未來完成",但是這不表示原英文真的是使用這時態,所 02/06 23:41
→ dunchee: 以我才說這是"靠中文"學英文的缺點 02/06 23:41
→ dunchee: would have known 的整句也對,意思不一樣而已: ..... 02/06 23:42
→ dunchee: .....[你過去那當時]就會知道.... 02/06 23:42
→ dlikeayu: 可以把原po那例子當做"你本來要是注意聽就會知道..." 嗎 02/07 03:48
→ dlikeayu: 用過去分詞會變成,"你本來到當時之前會暸解..." 02/07 03:50
了解!!!!
感恩各位高手們!!!!!
※ 編輯: aqw123 (125.224.232.51), 02/10/2017 15:24:22