看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
大家好,請教一下 1.在OALD9看到這樣的解釋: fable noun [countable, uncountable] a traditional short story that teaches a moral lesson, especially one with animals as characters; these stories considered as a group 想問的是"these stories considered as a group",為何中間沒有加be動詞"are"呢? 2. 同樣是OALD9,consider的用法: consider somebody/something + adj. 例句:Consider yourself lucky you weren't fired. 想問的是,"you weren't fired."看起來是個名詞子句,但"Consider yourself lucky" 已經沒有位置再放名詞子句了,因此我理解是這樣: Consider yourself lucky (of the fact that) you weren't fired. 中間省略了一個介系詞片語,該名詞子句作此介系詞片語的同位語。 類似I am sure that...的句型。不知是否正確呢? 以上請教,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.87.238 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1486647414.A.45B.html
kaifrankwind: 1. 辭典裡對名詞的解釋通常是使用另一個名詞/名詞片 02/09 22:39
kaifrankwind: 語 所以當然不會是主詞+動詞的句型 02/09 22:41
kaifrankwind: (前半部也沒動詞啊 大大) 02/09 22:41
K大您好,我認為前半部和後半部的狀況是不一樣的。 前半部: a traditional short story that teaches a moral lesson... 固然也是一個名詞片語加形容詞子句,但就算把形容詞子句的部分拿掉,就是: a traditional short story,這對應fable是有解釋效果的。 但後半部: these stories considered as a group. 先改寫為子句形式:these stories that are considered as a group. 再把形容詞子句的部分拿掉,就是:these stories 這對應fable就說不通了吧? 以上一點看法,還請指正,謝謝。 ※ 編輯: scju (1.160.87.238), 02/09/2017 22:54:26
wohtp: 我總覺得these stories considered as a group... 這句應該 02/09 23:05
wohtp: 沒講完 02/09 23:05
wohtp: 喔對不起沒錯 02/09 23:06
wohtp: K大已經給了正解 02/09 23:07
W大能不能再多說一點 難道翻成中文是「被視為同一群體的這些故事」,感覺好怪orz ※ 編輯: scju (1.160.87.238), 02/09/2017 23:21:30
kaifrankwind: these stories就是分號前的a story 分號左右分別對 02/09 23:32
kaifrankwind: 應到方括號裡的可數/不可數兩種用法 02/09 23:33
kaifrankwind: 字典順順讀就對了 平常課本教的文法是適用於"文章" 02/09 23:35
kaifrankwind: 字典這種文本會簡化一點 02/09 23:35
dunchee: "these stories...."是進一步補充/說明分號前頭的內容。 02/10 00:00
dunchee: these stories are considered as a group 02/10 00:00
dunchee: 不是 a fable is these stories that are ....(X) 02/10 00:01
dunchee: 為了節省空間發展出來的語法: 02/10 00:01
dunchee: http://tinyurl.com/jgydygl (字典相當於那個 instru.... 02/10 00:01
kaifrankwind: 其實我是想說these stories的story就是前面的a stor 02/10 00:08
kaifrankwind: y...anyway, 分號後頭的內容確實經常是在補充說明前 02/10 00:09
kaifrankwind: 頭的內容 但這裡"these stories..."確實沒有說明更 02/10 00:11
kaifrankwind: 深 只是在說明不可數用法(...as a group) 02/10 00:11
MoiAntoine: consider yourself lucky= you are lucky that 過去 02/10 00:43
MoiAntoine: 式( to have……)MWALD 02/10 00:43
MoiAntoine: 後面子句受lucky adj.支配 02/10 00:43
MoiAntoine: 1就是說語法形式上單數,意義概念上可以是指一個故事 02/10 00:57
MoiAntoine: C;或是一羣故事的集合UC 02/10 00:57
dunchee: 你的字典進一步查 lucky 有你說的I am sure that...的 02/10 01:23
dunchee: 這種句型用法 http://tinyurl.com/hq47whg 02/10 01:23
MoiAntoine: lucky=having, bringing or resulting from good luc 02/10 10:36
MoiAntoine: k(chance) 字義本身有因果內涵,that子句(因)可視作c 02/10 10:36
MoiAntoine: hance同位語。相當it chanced that 事件(主語) 02/10 10:36
vincentman: 2.大概就類似你的簡化方式:Consider yourself lucky 02/10 22:46
vincentman: (in/with the fact that) you weren't fired. 02/10 22:47
vincentman: 不過字典裡也有列lucky (that)...,代表that子句描述 02/10 22:48
vincentman: 的事情是幸運的,代表這樣的用法是常見的,我們通常把 02/10 22:50
vincentman: 這種東西叫句型。當然你可以把它當文法的範疇,因為文 02/10 22:51
vincentman: 法本來就是把語言習慣整理成一套規則。 02/10 22:52