看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
我想要說「很榮幸有機會一睹她的風采」, 我直覺是說It's an honor to see her elegant appearance. 但又想到「風采」指的是「美好的舉止、態度等」,好像只說appearance有點膚淺, 不知道可不可以用graciousness或是charm?或是還有更貼近的字與表達方式呢? 另外延伸一問,如果我要說「搶走別人的風采」, 可以用steal someone's spotlight嗎?(似乎聽過有人這麼說,不確定……) 比方說:They just stole the spotlight from us. 這樣說的時候,意思是不是比較負面?還是也可以表達不負面的感覺? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 100.36.231.30 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1486858883.A.A10.html
hudson109: steal someone's thunder02/12 09:50
EVASUKA: 第一句我認為說my honor to see her in person.就好02/13 07:50
EVASUKA: 風采單獨譯我會想到demeanor或是an air of...前後另加02/13 07:51
EVASUKA: 需要的形容詞02/13 07:51
EVASUKA: 第三個問題就說steal the show就好了吧02/13 07:52
kee32: 我想到電影女人香的一句經典臺詞: she doesn't, she glide02/13 15:13
kee32: s. (她不走路,她搖曳生姿,超難翻的…) 02/13 15:13
bloedchen: 風采可以用glamor嗎?02/14 10:17
jason01428: mien or demeanor 02/14 21:15
好的,謝謝大家,看來要依據具體情況做必要敘述比較好,感覺學到些新字了!感謝大家 ~~ ※ 編輯: dixhuit (100.36.231.30), 02/16/2017 23:25:21