推 ChiehKuo: 看不懂+1... 02/24 14:05
推 ChiehKuo: 可能是 無論在國內還是國外 02/24 14:08
謝謝,我原本也是這麼想~
→ dunchee: 找 at home(粗體字) -> 3 .... (例句也看) 這是講"HIV"( 02/24 21:58
→ dunchee: 暫時擬人化,幫助理解) 02/24 21:58
→ dunchee: -> 9 .... 最後一個例句(注意看後頭方框裡頭的解釋-> [= 02/24 21:59
→ dunchee: at home(下方片語部份) 02/24 22:10
類似「把世界各地都當自己家」、「出入自如」的意思嗎?還蠻有道理的,謝謝
推 onedozen: All over the world; globally; throughout the world. 02/24 22:31
→ onedozen: She is known濳he world over as the woman who discove 02/24 22:31
推 onedozen: 故,at home the world over可翻成是,全球家喻戶曉。 02/24 22:33
→ onedozen: 供參考 02/24 22:33
形容HIV家喻戶曉還蠻怪的XD,不過還是謝謝你
※ 編輯: kubturub (140.112.77.32), 02/24/2017 23:34:51
推 ggirls: 我覺得可以翻成「四海為家」 02/26 16:26
→ ggirls: 並沒有「出入自如」的意思。應該HIV到哪裡都很爽不會水土 02/26 16:29
→ ggirls: 不服,呵。 02/26 16:29