看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
原文: In the age of globalization, HIV is among the most cosmopolitan of life form, at home the world over. 前半句譯文:在全球化的時代,人類免疫不全症病毒是最國際化的生物 context:各國不論用什麼手段想要把愛滋病擋在國界之外都徒勞無功, 所以說愛滋病很國際化。 問題:後半句at home the world over是什麼意思?要怎麼翻比較好? 我查了the world over大概是"throughout the world"的意思,但和前面at home 要怎麼接起來?>< 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.85.63.130 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1487914496.A.716.html
ChiehKuo: 看不懂+1... 02/24 14:05
ChiehKuo: 可能是 無論在國內還是國外 02/24 14:08
謝謝,我原本也是這麼想~
dunchee: 找 at home(粗體字) -> 3 .... (例句也看) 這是講"HIV"( 02/24 21:58
dunchee: 暫時擬人化,幫助理解) 02/24 21:58
dunchee: -> 9 .... 最後一個例句(注意看後頭方框裡頭的解釋-> [= 02/24 21:59
dunchee: at home(下方片語部份) 02/24 22:10
類似「把世界各地都當自己家」、「出入自如」的意思嗎?還蠻有道理的,謝謝
onedozen: All over the world; globally; throughout the world. 02/24 22:31
onedozen: She is known濳he world over as the woman who discove 02/24 22:31
onedozen: 故,at home the world over可翻成是,全球家喻戶曉。 02/24 22:33
onedozen: 供參考 02/24 22:33
形容HIV家喻戶曉還蠻怪的XD,不過還是謝謝你 ※ 編輯: kubturub (140.112.77.32), 02/24/2017 23:34:51
ggirls: 我覺得可以翻成「四海為家」 02/26 16:26
ggirls: 並沒有「出入自如」的意思。應該HIV到哪裡都很爽不會水土 02/26 16:29
ggirls: 不服,呵。 02/26 16:29