作者kubturub (匿名)
看板Eng-Class
標題[求譯] at the margins
時間Mon Mar 6 16:13:44 2017
原文:In the age of scientific standardization and globalization,
one would hardly expect much variation in the biomedical understanding of AIDS.
And yet, at the margins such differences were felt.
疑問:第二句"at the margins"是什麼意思?
我的譯文:在科學標準化與全球化的年代,我們很難想像人們對於愛滋病的生物醫學了解
會有多大的差異,也不會想到這種差異會造成什麼嚴重的後果,然而我們可以在邊緣(?)
察覺其影響。
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.85.63.130
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1488788026.A.724.html
→ dunchee: 下次給source,至少可以對照/確定是你更動了內容,還是你 03/06 23:13
→ dunchee: "抄"的文章更動了內容(更動了,意思也變了。是後者的話那 03/06 23:13
→ dunchee: 抄來(亂更動)的文章也不用看了) 03/06 23:14
source是一本原文書,句子是直接複製下來的,我沒有更動內容,你是要問這個嗎?
※ 編輯: kubturub (114.32.44.121), 03/07/2017 11:53:10
→ chljk: 你少抄了significant repercussions那段 03/08 17:49
→ chljk: 然而在衡量利弊得失上,這種差異卻淺而易見 03/08 17:50
→ chljk: at all margins有取捨的意思 03/08 17:51
抱歉好幾天沒回來看這篇,剛剛回去翻書,發現真的是我眼殘,謝謝樓上兩位!!
※ 編輯: kubturub (123.192.197.122), 03/11/2017 13:55:16