看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
這句是在光華雜誌上看到的。 Yet many still have strong memories of happiness from childhood New Year holidays. 這邊的from childhood New Year holidays是不是少了介系詞還是什麼字 讀起來有點怪。 When small I lived in a military dependents' community, with people from all over mainland China and a dose of native Taiwanese for our neighbors. 中譯:小時候我住在眷村鄰居是南腔北調、夾雜流利閩南語的鄰居伯伯嬸嬸們。 我的問題是When small I lived.... 這邊是用到倒裝句法嗎?還是when small是慣用語 呢? Cue a panicked woman who slid into the room, looked towards the camera with alarm and set about extracting both children from the office. Kelly apologised as the baby was wheeled out and the girl was dragged unceremoniously off stage. 這是guardian報導最近爆紅的影片中的內容,學者在家中連線BBC講南韓情勢時,兩個女 兒亂入。 第一句的cue a panicked woman也是倒裝句法嗎?這句有點難用我理解過的文法來理解 句構,還請高手釋疑。 下面是大陸國家級翻譯張璐的中翻英,我有幾個問題: 1.守職而不廢 處義而不回。 I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction. 有and的關係,I will not waver(我不猶疑)and carry out my duties (而會完成我的責任),not不會否定到後面的動詞,意思變成我不猶疑且不完成嗎? 是不是應該說I will not waver and I will carry out my duties呢? 問題有點多,還請高手、好心人回答囉!感謝!感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.12.197.151 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1489416561.A.29D.html
dunchee: www.english.com.tw/forum/topic-t21161.html 03/15 00:05
SunkfBeauty: 感謝回答…可是連過去顯示“主題不存在” 03/16 21:47
kaifrankwind: 口譯是現場說 可以用語氣停頓標示重點 聽者有進入 03/18 13:40
kaifrankwind: 狀況的話其實也不容易誤解 03/18 13:40