推 toutey: 這句話應該是說失業率低誤導了國內民眾,讓民眾認為國內 03/16 03:51
→ toutey: 的工作缺額多於勞工人口。 03/16 03:51
推 toutey: 我自己讀是這個意思,有誤再麻煩高手回覆。 03/16 03:55
→ toutey: 州內啦,抱歉…。 03/16 04:05
→ toutey: 建議下文也接著一起翻,翻完兩段一起看。 03/16 04:06
推 PPmYeah: 儘管在官方數據中非技工缺因誤植/造假而多出技工缺上萬個 03/16 23:44
→ PPmYeah: 但仍不影響失業率確實下降的事實 03/16 23:44
→ yoson: 有點不懂為何後面是..in "a" state that.. 而不是the,我覺 03/17 03:07
→ yoson: 得這在理解後短文意算是有點重要的部分,不過大概需要前後 03/17 03:08
→ yoson: 文一起看才準啦~~ 是說我的初步翻譯完全跟樓上兩位不同哩 03/17 03:08
→ yoson: 已經是一個各說各話的程度了 XDD 03/17 03:09
推 toutey: yoson也貼出來啦 XD 我決定早上去學校問教授XD 03/17 03:10
→ yoson: even that astonishingly low official figure was 03/17 03:13
→ yoson: misleadingly high 的意思是: 儘管官方的失業率數字已經是 03/17 03:14
→ yoson: 令人驚訝地低了,(對應後述該州的情況)仍然是不足以反應現 03/17 03:17
→ yoson: 實地高 03/17 03:17
→ yoson: 後述該州的情況是:還有一萬個職缺是找不到合適的人來幹的 03/17 03:20
→ yoson: 我疑惑的是 他用"a" 讓人不知道他在講哪州 也不知道原文章 03/17 03:21
→ yoson: 就只是在講北達科他州的經濟概況 還是全美的 03/17 03:23