看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
原文: At the height of the boom, 2008–2013, the state’s unemployment rate fell below 3 percent, though even that astonishingly low official figure was misleadingly high in a state that had ten thousand more jobs than skilled workers to fill them. 我的試譯: 美國人口普查局(US Census Bureau)的報告指出,二○○七年至二○一一年,北達科他 州的就業與收入增長率領先全國,而二○○八年至二○一三年鼎盛時期,其失業率更是降 到3%以下,即使對於一個有上萬個非技術性工作的州而言,這麼低的官方數據誤判性高。 從though even 開始看不懂這句話的意思,整段話看起來很不通順, 誇該州領先全國,後面又說誤導性高(misleadingly high)? 想請前輩幫我抓出盲點 TAT 先謝謝了!!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.38.140 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1489590429.A.B26.html
toutey: 這句話應該是說失業率低誤導了國內民眾,讓民眾認為國內 03/16 03:51
toutey: 的工作缺額多於勞工人口。 03/16 03:51
toutey: 我自己讀是這個意思,有誤再麻煩高手回覆。 03/16 03:55
toutey: 州內啦,抱歉…。 03/16 04:05
toutey: 建議下文也接著一起翻,翻完兩段一起看。 03/16 04:06
PPmYeah: 儘管在官方數據中非技工缺因誤植/造假而多出技工缺上萬個 03/16 23:44
PPmYeah: 但仍不影響失業率確實下降的事實 03/16 23:44
yoson: 有點不懂為何後面是..in "a" state that.. 而不是the,我覺 03/17 03:07
yoson: 得這在理解後短文意算是有點重要的部分,不過大概需要前後 03/17 03:08
yoson: 文一起看才準啦~~ 是說我的初步翻譯完全跟樓上兩位不同哩 03/17 03:08
yoson: 已經是一個各說各話的程度了 XDD 03/17 03:09
toutey: yoson也貼出來啦 XD 我決定早上去學校問教授XD 03/17 03:10
yoson: even that astonishingly low official figure was 03/17 03:13
yoson: misleadingly high 的意思是: 儘管官方的失業率數字已經是 03/17 03:14
yoson: 令人驚訝地低了,(對應後述該州的情況)仍然是不足以反應現 03/17 03:17
yoson: 實地高 03/17 03:17
yoson: 後述該州的情況是:還有一萬個職缺是找不到合適的人來幹的 03/17 03:20
yoson: 我疑惑的是 他用"a" 讓人不知道他在講哪州 也不知道原文章 03/17 03:21
yoson: 就只是在講北達科他州的經濟概況 還是全美的 03/17 03:23