看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《chiachichen (KIKI)》之銘言: : 原文: : At the height of the boom, 2008–2013, the state’s unemployment rate fell : below 3 percent, though even that astonishingly low official figure was : misleadingly high in a state that had ten thousand more jobs than : skilled workers to fill them. : 我的試譯: : 美國人口普查局(US Census Bureau)的報告指出,二○○七年至二○一一年,北達科他 : 州的就業與收入增長率領先全國,而二○○八年至二○一三年鼎盛時期,其失業率更是降 : 到3%以下,即使對於一個有上萬個非技術性工作的州而言,這麼低的官方數據誤判性高。 : 從though even 開始看不懂這句話的意思,整段話看起來很不通順, : 誇該州領先全國,後面又說誤導性高(misleadingly high)? : 想請前輩幫我抓出盲點 TAT 先謝謝了!!!! 句子前段沒問題,那麼我們直接分拆後段句子 even that low official figure was high /astonishingly /misleadingly in a state /that had ten thousand more jobs than skilled workers to fill them. 先由最後面的 關係子句 (that ... them) 來了解背景: (這個州,擁有相當多的工作機會;工作所需要的人數,甚至比當地勞工還多10個千) 接下來看看主要敘述的部分: even that low official figure was high 即使是這麼低的官方數字 也仍然算是高的 加入線索: 即使是3%這麼低的失業率,在工作機會過剩的當地,仍然算高 理解後: 即使是3%這麼 驚人的 低失業率,在工作機會過剩的當地,仍必須當成高失業率來看待 在此,misleadingly是在形容「低失業率 仍必須當成高失業率來看待」的這件事 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.27.44.116 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1489693079.A.6A9.html
toutey: 謝謝解釋,剛剛問了教授也是得到這個答案。 03/17 12:13
Sunrise2516: 推 03/17 13:39
SameID: 解釋得很清楚 謝謝 03/18 20:45
sbeman: 精闢 03/20 21:46
chiachichen: 拆解開來真的比較清楚!好厲害! 03/20 21:47