作者shitlock (名偵探ShitLock)
看板Eng-Class
標題Re: [請益] 看不懂這段話的意思
時間Fri Mar 17 03:37:56 2017
※ 引述《chiachichen (KIKI)》之銘言:
: 原文:
: At the height of the boom, 2008–2013, the state’s unemployment rate fell
: below 3 percent, though even that astonishingly low official figure was
: misleadingly high in a state that had ten thousand more jobs than
: skilled workers to fill them.
: 我的試譯:
: 美國人口普查局(US Census Bureau)的報告指出,二○○七年至二○一一年,北達科他
: 州的就業與收入增長率領先全國,而二○○八年至二○一三年鼎盛時期,其失業率更是降
: 到3%以下,即使對於一個有上萬個非技術性工作的州而言,這麼低的官方數據誤判性高。
: 從though even 開始看不懂這句話的意思,整段話看起來很不通順,
: 誇該州領先全國,後面又說誤導性高(misleadingly high)?
: 想請前輩幫我抓出盲點 TAT 先謝謝了!!!!
句子前段沒問題,那麼我們直接分拆後段句子
even that low official figure was high
/astonishingly /misleadingly
in a state
/that had ten thousand more jobs than skilled workers to fill them.
先由最後面的 關係子句 (that ... them) 來了解背景:
(這個州,擁有相當多的工作機會;工作所需要的人數,甚至比當地勞工還多10個千)
接下來看看主要敘述的部分:
even that low official figure was high
即使是這麼低的官方數字 也仍然算是高的
加入線索:
即使是3%這麼低的失業率,在工作機會過剩的當地,仍然算高
理解後:
即使是3%這麼 驚人的 低失業率,在工作機會過剩的當地,仍必須當成高失業率來看待
在此,misleadingly是在形容「低失業率 仍必須當成高失業率來看待」的這件事
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.27.44.116
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1489693079.A.6A9.html
推 toutey: 謝謝解釋,剛剛問了教授也是得到這個答案。 03/17 12:13
推 Sunrise2516: 推 03/17 13:39
推 SameID: 解釋得很清楚 謝謝 03/18 20:45
推 sbeman: 精闢 03/20 21:46
推 chiachichen: 拆解開來真的比較清楚!好厲害! 03/20 21:47