作者scju (QQ)
看板Eng-Class
標題[文法] 詞典中的"by passion not common sense"
時間Sat Mar 18 10:22:08 2017
大家好,請問一下。
在Cambridge Business English Dictionary看到這樣的例句:
pain and suffering
noun
in the US legal system, the emotional suffering caused by one person or
organization to another person:
He claimed the jury's pain-and-suffering award of $15.5 million was motivated
by passion not common sense.
http://0rz.tw/xSUnf
想問的是"...by passion not common sense "這裡,是不是要加上一個逗號,寫成
"...by passion, not common sense "比較好?
因為讀的時候總覺得,"...was motivated by passion"到這裡都就已經很完整了,如果
再直接加上" not common sense "就好像多出來的。而從語氣來看,好像也會有停頓才對
?(....是出自於激情,而非常理)
請教一下,謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.51.11
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1489803731.A.FE0.html
→ dunchee: 方(NOUN大寫): 03/20 01:13
→ dunchee: by NOUN not NOUN 03/20 01:13
→ dunchee: 逗號有它的表達意思和涵義,不用的話則是有其它表達意思 03/20 01:13
→ dunchee: 和涵義 03/20 01:13
→ dunchee: 是有可能有native speakers認為要加上逗號,不過這僅是 03/20 01:13
→ dunchee: 不同的人有不同的看法,倒不是因為存在一個絕對性的文法 03/20 01:13
→ dunchee: 鐵則 03/20 01:13
謝謝您!
※ 編輯: scju (114.32.32.215), 03/23/2017 10:58:50