看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
大家好,請問一下。 在Cambridge Business English Dictionary看到這樣的例句: pain and suffering noun in the US legal system, the emotional suffering caused by one person or organization to another person: He claimed the jury's pain-and-suffering award of $15.5 million was motivated by passion not common sense. http://0rz.tw/xSUnf 想問的是"...by passion not common sense "這裡,是不是要加上一個逗號,寫成 "...by passion, not common sense "比較好? 因為讀的時候總覺得,"...was motivated by passion"到這裡都就已經很完整了,如果 再直接加上" not common sense "就好像多出來的。而從語氣來看,好像也會有停頓才對 ?(....是出自於激情,而非常理) 請教一下,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.51.11 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1489803731.A.FE0.html
dunchee: 我是讀得很順啦。 http://corpus.byu.edu/coca/ 輸入下 03/20 01:13
dunchee: 方(NOUN大寫): 03/20 01:13
dunchee: by NOUN not NOUN 03/20 01:13
dunchee: 逗號有它的表達意思和涵義,不用的話則是有其它表達意思 03/20 01:13
dunchee: 和涵義 03/20 01:13
dunchee: 是有可能有native speakers認為要加上逗號,不過這僅是 03/20 01:13
dunchee: 不同的人有不同的看法,倒不是因為存在一個絕對性的文法 03/20 01:13
dunchee: 鐵則 03/20 01:13
謝謝您! ※ 編輯: scju (114.32.32.215), 03/23/2017 10:58:50