看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
各位版友好,今早練習ICRT英文, 看到這段新聞, Northern Ireland's latest unity government collapsed in January amid deepening disputes between the the Democratic Unionist Party and the separatist Shin Fein party. 這句的翻譯在說,北愛爾蘭最新的聯合政府在一月潰敗, 這加深了民主聯合黨與分裂新芬檔之間的紛爭。 但是有個單字"amid"這個介系詞, 請問這個單字在這整句的翻譯是要怎麼加入才能符合這整句原本想表達的意思, 看不出來這個 amid 是要修飾哪個名詞的之間。。。 請各位解惑。 此外, 我還有持續先看ICRT新聞英文文稿, 再聽它的podcast, 我發現自己懂的新聞英文詞彙太少, 像是黨派,國家,團體,人名,律法,政策,這些東西都太頻繁出現, 所以會聽不懂, 再者是新聞用語,名詞與動詞, 舉例來說 rationing 是各種水電的節約行為, 這個單字不聽新聞英文, 我看是很難在台灣日常用語聽到。 請各位有興趣的可以私信給我, 加入Line,大家分享聽ICRT的心得。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.135.110.74 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1490668882.A.854.html
tulian: amid deepening disputes 03/28 12:53
tulian: Deepening 是修飾disputes 03/28 12:54
jamanson: OK,謝謝 03/29 08:31
jennya: 在民主聯合黨和獨立派新芬黨不斷加深的爭論{當中},北愛爾 03/29 12:29
jennya: 蘭的最新聯合政府在一月垮臺了。 03/29 12:29
jennya: rationing是指東西定量配給,不只水電~如果看電影或美劇 03/29 12:31
jennya: ,出現戰爭或與活死人對抗,存糧有限,要每天每人控制量, 03/29 12:31
jennya: 就有可能出現這個字~ 03/29 12:31