→ wohtp: 那個may不是指你可以補考,而是補考可以來得及安排好 03/28 17:20
→ wohtp: 所以不管怎麼說,句子的涵義是你原則上都可以補考沒問題 03/28 17:20
→ wohtp: 但是不告訴老師他就不知道要安排這樣 03/28 17:21
→ wohtp: 加in order是強調「我這麼做就是為了那個目的」的感覺,但 03/28 17:24
→ wohtp: 是這裡你通知老師只可能有一個目的,所以加不加好像沒差 03/28 17:24
→ dunchee: 第二個Collins字典(British Dictionary ....) (下拉後)-> 03/28 23:14
→ dunchee: conjunction -> 12 ... 03/28 23:14
→ jennya: 「請立即通知你的講師,這樣(不知道是誰)才得以安排你的補 03/29 12:15
→ jennya: 考」,不管有沒有省略in order都不是你猜測的那兩個意思, 03/29 12:15
→ jennya: 兩個都沒有暗示講師有沒有權力決定,只是順序上必須先通知 03/29 12:15
→ jennya: 講師,接著才會發生補考。 03/29 12:15
→ jennya: 但是,我覺得這個例句超怪的@@ 好像沒看過這句型欸,一般 03/29 12:18
→ jennya: 應該會「...promptly to schedule your make-up examinati 03/29 12:18
→ jennya: on」這樣寫吧? 03/29 12:18
→ jennya: 你看這個人問的,也是被底下人改掉,根本沒人在用in order 03/29 12:20
→ jennya: that + may的句型吧@@ 03/29 12:20
→ jennya: 還有另外一個「in order for sb. to do sth.」這個也常見 03/29 12:20
→ jennya: 很多 03/29 12:20
→ wohtp: 這個句型很常見啊,三四十年前的企業英語準則,用被動式看 03/29 17:05
→ wohtp: 起來比較專業。 03/29 17:06
感謝大家!!!!
我受益良多!!!
※ 編輯: aqw123 (61.224.68.49), 04/02/2017 14:17:05