作者b0102 (小林眼睛)
看板Eng-Class
標題[求譯] 小說一句求譯
時間Wed Apr 5 18:09:46 2017
摘自︰The Fault in Our Stars
His every syllable flirted. Honestly, he kind of turned
me on.
I didn't even know that guys could turn me on—not,
like, in real life.
求譯上黃色的部分,尤其是破折號之後的 not, like, in real life
不是很懂
<補充>turn sb on:to make someone feel interested or excited,
especially sexually
--
英國老人在海關翻找護照,動作很慢找了很久,女海關尖酸的問:你來過法國?
英國老頭說:我只來過一次。女海關更尖酸的問:你來過怎麼不知道提前拿護照?
老頭:我上次來時沒檢查護照。
女海關高聲叫道:不可能!英國佬來法國我們永遠都要檢查護照!
老頭:44年登陸時候,海灘上可一個法國人沒見著...
旁邊德國老頭說:是的,這個我能證明,當時灘頭確實一個法國人都沒有...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.223.185.207
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1491387009.A.23C.html
※ 編輯: b0102 (61.223.185.207), 04/05/2017 18:39:14
→ dunchee: 我不翻譯。暫時將 , like, 整個拿掉 --> not in real 04/05 21:57
→ dunchee: life (換句話說也許之前有在讀情色小說時或是看比如 04/05 21:57
→ dunchee: Fifty Shades of Grey 電影時有被裡頭的「虛幻」男性角色 04/05 21:57
→ dunchee: 給挑逗到 / 有起"生理反應"。但是在這之前沒在現實生活中 04/05 21:57
→ dunchee: 遇過真實的男性人物讓她....) 04/05 21:58
→ dunchee: 選 like (adverb) -> 大方框 Usage ... 04/05 21:58
→ jennya: 簽名檔,海關就海關,還要女海關= = 04/06 02:12
→ b0102: j大,我猜是為了揶揄大部分的女性不用當兵吧,當笑話就好;- 04/06 06:50
→ b0102: ) 04/06 06:50
→ wohtp: 正常狀況下大多數的男人也不用當兵啊 04/06 10:12
→ ewayne: 簽名檔是用來諷刺法國男人的...別那麼沒sense吧... 04/07 00:44