推 kee32: 幹嘛玩人家的蛋蛋(羞) 04/15 12:12
→ kee32: 可以明確的說出球類 04/15 12:13
推 wadekimo: 不用加s 04/15 14:09
推 hsiehyuchen: I like playing sports? Sports 是球類運動 04/15 14:49
→ yoson: play with the balls 04/15 16:41
推 kee32: sports並不是指球類運動 04/15 20:13
推 kee32: play with a ball,the balls也很容易被聯想成睪丸 04/15 20:17
→ yoson: 那沒辦法啊 本來在英文就有那個意思 04/15 20:33
推 kee32: 所以說是play with a ball, 不是play with the balls。你辜 04/15 21:25
→ kee32: 狗一下這兩句嘛,重要三分鐘。 04/15 21:25
→ kee32: 只要三分鐘 04/15 21:25
→ Soulchild: 同3樓 I like to play ball 就可以了 04/15 21:48
→ dunchee: 看說明。有英美差異 04/15 22:19
→ dunchee: the balls together. 04/15 22:20
→ dunchee: 話 a ball 照樣可以想歪 04/15 22:20
推 hyderica: 推樓上,外國人要多歪就可以有多歪,不分單複數 04/16 13:01
推 kee32: 有點像"人反正都是會死的,只是早死晚死的差別,何必認真呢 04/16 14:11
→ kee32: ?"的感覺… 04/16 14:11
感謝各位!
順帶請教一下,Kai大的連結裡有這麼一句:
Such games have diverse rules and histories and are of mostly unrelated
origins.
我想理解這種"be of n"的寫法,所以暫且減化成簡單的結構:
Such games are of mostly unrelated origins.
如果不用are of...的寫法,我認為可改寫為:
1.the origins of such games are mostly unrelated.
換句話說,be of n就是把這個n變成adj了。
翻譯可翻成:這些遊戲大多是不同的來源的。
更順一點的翻法:這些遊戲的來源大多是不同的。(也就是直接翻1.的寫法)
2.或者乾脆這樣寫:
Such games have mostly unrelated origins.
以上是我的理解,不知是否正確呢?謝謝!
※ 編輯: scju (114.32.32.215), 04/16/2017 22:31:02
→ xibi11231123: 語意是通的 04/17 10:47
→ jennya: I like to play ball games. I like to play ball sports. 04/18 21:22
→ RoseRita: 你的直覺是中文的直覺,你的語感是中文的語感 04/21 11:33
感謝各位!
※ 編輯: scju (1.160.82.173), 04/21/2017 21:37:37