看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
想請問一下,下面的句子要怎麼理解比較好。 In response to these changes, Sesame Workshop cut its broadcast back to half an hour and in 2016 started a numbler studio that makes only videos for the web. But its offerings are a little like kale on a buffet table groaning with eyeball candy. 第二句But開始,kale on a buffet table groaning with eyeball candy 是什麼樣的比喻呢? 自助餐桌上的蔬菜湯用眼球糖果呻吟? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.224.102.86 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1492539776.A.9FC.html
enonrick: 形容內容像吧臺上的kale 外表看起來好看(eye candy)但 04/19 12:27
enonrick: 不好吃 04/19 12:27
enonrick: kale 是一種生菜,吃起來沒味道有點像在吃老菠菜 04/19 12:31
goldogwolly: 他想表達的應該是:像是難吃的菜擺在一桌充滿看起來 04/19 23:44
goldogwolly: 好吃的菜的餐桌上 04/19 23:44
norge: 謝謝e大跟g大的解釋 :) 04/20 01:38