作者cjxx (cj)
看板Eng-Class
標題[單字] mandate真的翻譯為授權適合嗎
時間Sun Apr 23 12:54:01 2017
yahoo上mandate的翻譯
n.[C] 可數名詞
1. 命令,指令
carry out a mandate 執行一項命令
2. (國際聯盟的)委託管理;託管地
3. (選民對選出的代表、議會等的)授權,委任[+to-v]
The government has a mandate from the people to increase taxes. 民眾授權政府增加稅收。
4. 受命進行的工作
但是英英字典卻是這樣寫
the authority of an elected government or official to do the things that they
promised to do n.[C] 可數名詞
或許比起命令和指令,政策或是選舉支票是否更接近這個詞的意思?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.110.233.125
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1492923244.A.FD9.html
推 wadekimo: 2和4比較接近 04/23 14:21
→ wohtp: 別把英文字典的解釋那個"authority"給漏了 04/23 14:41
→ wohtp: 以人民賦予的權力,執行人民指定的任務 04/23 14:42
→ wohtp: 今天班上要推選一個人每天倒垃圾,沒人想幹,但你做人失敗 04/23 14:45
→ wohtp: 大家選你。 04/23 14:45
→ wohtp: 倒垃圾說不上你的什麼政見,但那也是mandate 04/23 14:46