看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
大家好,請問一下: While wet weather continues in the north, northeast on Monday, temperatures are expected to rise significantly Tuesday, according to the Central Weather Bureau. http://0rz.tw/7AZZe 上述內容中,While wet weather continues in the north, northeast on Monday... 其中的逗號是否代表"and"的意思? 如果是,那可以寫成"in the north and northeast on Monday"嗎? 如果不是,這個逗號該如何理解呢? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.128.113 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1493002011.A.062.html
cyndilin: 應該是 north-northeast 北北東 04/24 11:17
請問是類似Taipei, Taiwan這種寫法嗎? ※ 編輯: scju (36.226.128.113), 04/24/2017 11:26:23
cyndilin: 不是,就只是標點符號錯誤,應該是用 hyphen 04/24 11:33
謝謝!原來是這樣子,連報紙的標點都會有錯orz 我又查了一下,看到這篇新聞 http://englishnews.ftv.com.tw/Read.aspx?sno=9092EB1D4014001E57B06E4A711FE78B 標題: Strong chance of rain in the north, northeast this coming long weekend (2014/10/07) 內文: The Central Weather Bureau predicts a strong possibility of rain this coming holiday weekend in the north and northeast. Temperatures will remain moderate across the island. Outwear seen on the streets shows that fall is in full swing. Early Tuesday morning the temperature in Chiayi was just over 19 degrees, the first time this season it had fallen into the teens in a low-lying region. ---- 標題是in the north, northeast,但內文中卻是in the north and northeast。 由此可見chinapost那篇氣象確實是標點用錯,或許說它把標題那種簡略的文法風格用在 內文裡頭了。 另外,這篇文章裡的Outwear應該用Outerwear比較好吧? ※ 編輯: scju (36.226.128.113), 04/24/2017 11:54:44
dunchee: 那是逐字稿,聽寫的人打錯字。你自己聽那語音檔,順便練 04/25 06:42
dunchee: 聽力 04/25 06:42