推 milk80323: 這邊的before應該是跟著前面the party of the night04/30 02:02
→ dunchee: "為什麼"要問原翻譯者。翻得不好,細部意思變了04/30 02:53
先謝謝兩位大大,我後來多想了幾遍明白了。
原著的意思應該是,昨晚並不是場噩夢(也就是昨晚確確實實是真的發生了)
只是譯者太簡化了
※ 編輯: roberchu (180.217.206.168), 04/30/2017 10:36:24
→ chljk: 翻譯有誤:實實在在的善後工作讓Bilbo不得不承認昨晚的派對 04/30 16:20
→ chljk: 並不像他心中祈望的那樣,是一場惡夢 04/30 16:21
→ chljk: 原PO後來想的是對的 04/30 16:22
→ kaifrankwind: "惡夢"有字面上跟譬喻兩種用法 值得謹慎處理 04/30 18:57