看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
大家好,想請問一下 我在英語學習論壇提了一個問題,有網友回應,但我不是很理解。 ---- 標題:and (...) for EU supporters 內容: ‘Tactical voting’ is quickly becoming a buzzword for the UK’s June 8 elections, with groups calling for strategic alliances and for EU supporters to vote for the least-worst option available. --- I think the original sentence is ...with groups calling for strategic alliances and (with groups calling) for EU supporters to vote for the least-worst option available. Is my understanding correct? Thanks! 網友回應: Yes, except I'd say that you quoted the original sentence and offer a variant to make sure you understood the original. https://www.usingenglish.com/forum/threads/249969-and-(-)-for-EU-supporters --- 我試著就我的理解來翻譯: 「沒錯,只是我會說你引用了原句,並且提出一個類似的句型來確認你明白了。」 不太懂對方想表達什麼意思?照理說這裡用「Yes, and...」應該文意比較順才對吧? 不太能理解英語人士的思維邏輯@@a -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.48.198 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1495370014.A.CCB.html
kaifrankwind: 你都已經給出OK的翻譯了... 05/21 21:41
kaifrankwind: 他會用except他覺得你所謂的"original sentence"才 05/21 21:43
kaifrankwind: 不是original 而只是一開始的變型 可以說這邊他不是 05/21 21:44
kaifrankwind: 拿那種"添字還原句型"的文法概念在理解這句 05/21 21:45
kaifrankwind: 他覺得這是他跟你想法之間僅有的差異 所以except 05/21 21:47
感謝,大概瞭解了。 Yes, except I'd say that you quoted the original sentence and offer a variant to make sure you understood the original. 原來關鍵在"and",查了辭典,這裡的and應該是as a result的意思。 用中文的脈絡來理解,應該是: 「沒錯,只是我會說『你引用了原句,但其實是』提出一個類似的句型來確認你明白 了。」 中英思維大不同QQ ※ 編輯: scju (1.160.85.215), 05/22/2017 09:12:05
dunchee: dunchee.blogspot.com/2016/09/tmp2.html 05/22 22:25
感謝D大!您的意思是說,那位網友認為我是先"quoted the original sentence" (也就是我前面所貼出的原文),接著則是"offer a variant" (也就是後面從I think the original sentence is...開始的部分) 這樣看來,我想應該是the original sentence這個詞讓彼此認知有差異, 其實用中文來說的話,我要表達的是「那原本句子(的意思)是...」, 可能我用英文表達時,用詞不夠精準,以致於有點雞同鴨講...。 ※ 編輯: scju (114.32.32.215), 05/23/2017 09:37:30