看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
大家好,請問一下 在麥克米倫辭典中看到這樣的例句: quote v. She claimed to be quoting from an official report. 想問的是,為何這裡要用be quoting? 我查claim的用法是: claim(sb/sth) to be/do sth 那為何不寫成: She claimed to quote from an official report. 原例句用be quoting是什麼意思呢?「正在引用一份官方資料」? 不能用不定詞的形式嗎? 請教一下,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.48.198 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1495374862.A.862.html ※ 編輯: scju (36.225.48.198), 05/21/2017 21:57:52
dunchee: 那也是不定詞。一個可能的context是比如這個"She"是Mary 05/21 23:30
dunchee: (那當時)Mary: "I'm quoting from an official report." 05/21 23:30
dunchee: 事後某人回述這件事(indirect speech的一種): 05/21 23:31
dunchee: She claimed to be quoting from an official report. 05/21 23:31
感謝,大概懂這種「不定詞進行式」的意思了。 但如果用單純的「不定詞」不行嗎?就像這樣: She claimed to quote from an official report. ---- 外國網友說用「不定詞現在式」看起來不自然。 推敲了一下,大概是因為現在式表示「習慣、反覆的動作、恆久的事實」, 如果這樣的話,就會變成「她聲稱她有引用官方資料的習慣」之類的意思。 我目前是這樣理解的。 ※ 編輯: scju (1.160.85.215), 05/22/2017 09:19:14