→ dunchee: 那也是不定詞。一個可能的context是比如這個"She"是Mary 05/21 23:30
→ dunchee: (那當時)Mary: "I'm quoting from an official report." 05/21 23:30
→ dunchee: 事後某人回述這件事(indirect speech的一種): 05/21 23:31
→ dunchee: She claimed to be quoting from an official report. 05/21 23:31
感謝,大概懂這種「不定詞進行式」的意思了。
但如果用單純的「不定詞」不行嗎?就像這樣:
She claimed to quote from an official report.
----
外國網友說用「不定詞現在式」看起來不自然。
推敲了一下,大概是因為現在式表示「習慣、反覆的動作、恆久的事實」,
如果這樣的話,就會變成「她聲稱她有引用官方資料的習慣」之類的意思。
我目前是這樣理解的。
※ 編輯: scju (1.160.85.215), 05/22/2017 09:19:14