作者jtmh (:))
看板Eng-Class
標題Re: [請益] 句子不知如何拆解
時間Tue May 23 17:12:59 2017
※ 引述《hello881g (風)》之銘言:
: http://i.imgur.com/8sPrHly.jpg
: 如圖
: our next stop....in what was then Burma.
: 這整段話中不太了解 最後的 what was then Burma 要怎麼翻譯(翻譯成這就是 Burma嗎
: ?)
: 而這句這麼長的句子該如何拆解呢?
試翻一下:
Our next stop and primary destination, the ancient city of Bagan,
------------------------------------- -------------------------
主詞 (我們的下一站及主要目的地) 補語 (古老的蒲甘市)
likely looks much as it did in the days [when British author
-------------------------------- -------------------
動詞 (看起來很像它以前的樣子) 什麼時候?(英國作家)
George Orwell worked for the Indian Imperial Police in what was
--------------------------------------------------- -----------
(喬治・歐威爾當時在印度皇家警察(?) 工作時) 地點 (在當時)
then Burma].
----------
(的緬甸 [Burma 是緬甸古名])
有錯請指正,謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.255.6.215
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1495530783.A.640.html
→ scju: 我認為動詞應該只有looks,as it did...是主詞補語。 05/23 23:41
→ jtmh: 動詞是 looks 沒錯 05/24 05:52