→ kaifrankwind: google: patnet "primary claim" 05/28 23:36
→ kaifrankwind: 很多結果 可看看Knowledge Governance那一條 在猜 05/28 23:36
→ kaifrankwind: primary可能就單純只是主要的意思 05/28 23:37
→ kaifrankwind: 有一條Global Intellectual Property的條目提到 05/28 23:51
→ kaifrankwind: Philip Leder和Timothy Stewart的1988年專利 搜尋 05/28 23:52
→ kaifrankwind: 他們這條專利有pdf可以看 確實原本G.I.P.引用的內容 05/28 23:53
→ kaifrankwind: 就是他們專利的第一條claim 05/28 23:53
→ kaifrankwind: (看起來claim的寫法是架構式的) 05/29 00:03
→ jetaime851: 謝謝k大~(為什麼一樣咕狗我的就找不到那麼多ˊ_>ˋ) 05/29 00:06
→ jetaime851: 我能理解生物基因的專利部分,只是不懂這詞組在保險 05/29 00:06
→ jetaime851: 或醫療部份代表什麼...不過有東西可以讀了~謝謝 05/29 00:06
→ kaifrankwind: 專利領域的claim跟醫療及保險領域的claim應該是完全 05/29 00:11
→ kaifrankwind: 不一樣的東西 後者(保險醫療兩者高度相關)大概是 05/29 00:12
→ kaifrankwind: "理賠"這東西 05/29 00:12
→ wohtp: claim只是個常用英文字,又不是什麼領域的專屬名詞,用在不 05/29 09:44
→ wohtp: 同的地方當然精確意思不同啊 05/29 09:44
→ wohtp: claim的本意只是「主張、提出、論斷、訴求」這樣 05/29 09:46
→ wohtp: 用在保險上,就是上報給保險公司,「喂我被這樣那樣了你要 05/29 09:48
→ wohtp: 理賠啦」 05/29 09:48
→ wohtp: 醫療上可能是病人說「我發燒咳嗽流鼻水好可憐」,這也是cla 05/29 09:49
→ wohtp: im 05/29 09:49
→ wohtp: 科研上可能是「本研究發現每天照三餐宵夜吃麥當當可以有效 05/29 09:52
→ wohtp: 防止老化」,這是一個claim 05/29 09:52
→ wohtp: 用在專利上大概就是「轉蛋遊戲我發明的別人不准抄」這樣吧 05/29 09:54
推 kee32: 樓上簡明扼要~ 05/29 09:57
→ kaifrankwind: 哈哈哈哈 05/29 14:06
→ kaifrankwind: 我也常常想用理解核心意義的方式掌握一個單字 但有 05/29 14:09
→ kaifrankwind: 時候光這樣還不太夠 05/29 14:09
推 wohtp: 舉個例子,context 和 text 英文原意不是好好又直觀,要是 05/29 17:40
→ wohtp: 你跟我直接解釋成脈絡和文本,不提原文直觀意思,那我只覺 05/29 17:40
→ wohtp: 得你他喵的在裝B 05/29 17:40
→ wohtp: 即使本來文本的脈絡真的就是在那個學術範圍也好(對不起我 05/29 17:42
→ wohtp: 不小心忍不住 XD) 05/29 17:42
→ wohtp: 還有例如order parameter這東西,它就是個描述物理系統裡頭 05/29 17:46
→ wohtp: 秩序order的parameter,直接理解直觀意思多簡單?好過給一 05/29 17:46
→ wohtp: 個「序參量」的中譯。 05/29 17:46
推 wohtp: 當然一個字的意思範圍在哪裡,只能靠多看多摸索去定位 05/29 17:52
→ jetaime851: 真的 查不完 尤其醫學的 05/29 19:26
→ jetaime851: 想到有次看到compartment 跟文章兜不起來 查了才知道 05/29 19:26
→ jetaime851: 指“腔室”( ?.jpg) 再看腔室的圖...噢 都想吃素了 05/29 19:26
→ kee32: Oh, boy.. 05/29 21:04
推 huangwm: 初步的申請專利範圍 05/30 22:54