作者scju (QQ)
看板Eng-Class
標題Re: [求譯] Coming soon to a theater near you
時間Thu Jun 1 14:33:42 2017
※ 引述《Leaf760701 (葉子)》之銘言:
: 請教一下,空中英語教室6月份第一句話就卡關了
: Coming soon to a theater near you 是如何理解成「今夏電影強檔」
: 懇求前輩指導,感恩
看了一下原文,其實是分大標題和次標題。
大標題:Coming soon to a theater near you
次標題:Summer movies are highly anticipated fun
大標題如果照字面的意思翻是「即將在你附近的電影院上檔」。
如果再配合次標題的敘述,變通一下,翻成
「(即將在你周遭電影院上映的)今夏電影強檔」,也還可以。
以上一點個人淺見,有誤請指正,謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.218.18
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1496298824.A.4FE.html
推 kee32: 那翻成 保證超級強片 ,好像也無不可 06/01 18:39
推 Leaf760701: 這樣滿合理的,感恩 06/01 21:59
推 vicario837: 這類雜誌標題通常不是直翻 06/02 10:14