推 dashihito: 易混淆的單字我會習慣用字根去理解。例如distance,我 06/05 02:18
→ dashihito: 會先想到stance表「站的位置」,字首dis-表away,因此 06/05 02:18
→ dashihito: distance所指的距離多半是那種地理上A點到B點的距離。 06/05 02:18
→ dashihito: 而length我會傾向譯成「長度」以利辨認。 06/05 02:18
推 ggirls: 如上面說的,distance是距離,length是長度。 06/05 08:39
→ ggirls: 更進一步來說,這裡是在講應該相距一個手臂的「長度」 06/05 08:42
→ ggirls: 有點廢話,幫我的推刪了吧。留上面的就好了。 06/05 08:43
推 kee32: 一步之遙,為何不用一步之距? 06/05 10:13
推 NCUking: 要用distance也可以 不過要變成 06/05 11:00
推 NCUking: a distance of an arm's length away 06/05 11:04
推 ggirls: keep sb/sth at arm's length 在俚語詞典查得到。但我還 06/05 12:55
→ ggirls: 是很想解釋它。 06/05 12:55
推 ggirls: 也有人說,a one arm's distance 就對,少一個冠詞。 06/05 13:47
→ harry901: 天啊 這題考好細 06/05 13:50
推 ggirls: 也有人說的意思是我的解釋,不是真的有人這樣說。 06/05 13:52
→ ggirls: 還有… a 是 an ........................... 06/05 13:53
→ harry901: a one arms dist. 這樣解釋我就懂了 感謝大家解釋 06/05 13:53
推 roberchu: 可能是collocation 吧 06/05 21:19
推 kee32: one怎麼會是加an(暈倒) 06/05 23:49
推 ggirls: ha ha 06/06 00:50
推 amigoogima: 慣用語吧!我在英文小說中有看過這樣的用法。 06/07 09:08
推 ventress: 單純是慣用語 06/10 00:52