推 NCUking: Google "postpositive adjective" 06/07 15:47
→ huge5566: 了解~~不過經過我查書之後 發現好像是 06/07 21:58
→ huge5566: 關係子句直接簡化為形容詞的文法~~感謝解答!! 06/07 21:59
推 Calla: 1不行,但癥結在exile本身。試想如果把exile換成另外一個 06/07 23:51
→ Calla: mass noun,如democracy,也會覺得"democracy lives"很彆扭 06/07 23:52
→ Calla: 但有些noun被當作adj又不會奇怪,要是換作下列句型: 06/07 23:53
→ Calla: ... their lives pre- and post- marriage. 06/07 23:53
→ Calla: ... their pre- and post- marriage lives就沒問題 06/07 23:54
→ Calla: 不過我prefer原句,因為pre/post modify的對象很清楚(就是 06/07 23:57
→ Calla: marriage)但後者可能會有當作modify "marriage lives"的 06/07 23:58
→ Calla: ambiguity. 就當before and after exile就好了 XD 06/07 23:59
推 Calla: 這個我都反覆思考很久,也想聽聽大家的意見 06/08 00:04
→ Calla: 2我覺得可以耶,我甚至能接受把---改寫成such as a 06/08 00:16
→ Calla: 只是句子的結構就很不elegant. 直覺不是受詞補語,但一下 06/08 00:16
→ Calla: 也想不出來到底是什麼 @_@" 判斷這些也太難了 XD 06/08 00:18
推 Calla: present此處為adj 類似observable or existing(adj) 06/08 00:21
→ dunchee: 1. 可以。單獨一個pre-exile或是post-exile比較容易找到 06/08 04:04
→ dunchee: 實際例子(用法和原文的一樣): 06/08 04:04
→ dunchee: 題外話,原文章的 on 錯誤(especially on some of...)。 06/08 04:05
→ dunchee: typo:olderly -> elderly 06/08 04:06
→ dunchee: 這文章抄自網路旅遊文章/wiki。原本的沒問題,但是抄的人 06/08 04:06
→ dunchee: 人刪掉", try it out",結果就是那個保留下的的on變成是 06/08 04:06
→ dunchee: 錯誤用字 06/08 04:07
→ dunchee: 2. 不可以。你的版本基本上是不知所云(裡頭的 --- 符號是 06/08 04:47
→ dunchee: 代表什麼?)(且把cages改成a cage...??)。原句相當於 06/08 04:47
→ dunchee: .... in cages [(that are) more ... shelter.] 06/08 04:48
→ huge5566: 感謝大家的解答!!! 感覺解決了一個閱讀上的大盲點~~ 06/08 21:17