作者foffy (呼嚕)
標題Re: [求譯] 原本可以不用買的
時間Fri Jun 9 19:19:01 2017
※ 引述《lteshu (jj)》之銘言:
: 我想要說:
: 把甜筒買回家後才發現媽媽已經有買了
: 我原本可以不用買的
: 試翻:
: I bought the ice cream cone home
: and found out that my mom had already bought it.
: I shouldn't have bought it.
: 請問這樣翻對嗎
: 時態正不正確?
時態正確,意思不一致。shouldn't have 是不應該的意思,所以跟你想講的
原本可以不用買不太一樣。
如果是我,我會寫:
I could have waited.
I could have saved it.
I could have waited until I got home.
I could have saved it without buying it.
I didn't have to bother.
I didn't have to buy it.
給你參考!
--
Welcome to visit
Random Enlgish Everyday on Facebook!
http://bit.ly/2kG8Qla
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.134.166
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1497007149.A.214.html
推 lteshu: 謝謝~06/09 19:44
推 jennya: 推~06/09 22:39
推 dashihito: 為什麼我覺得原PO用的shouldn't have Vpp(不該做卻做06/11 13:33
→ dashihito: 了)文法上沒什麼錯?06/11 13:33
推 dashihito: SORRY 應該是說 原PO說的「不用買」 用shouldn't have06/11 13:52
→ dashihito: Vpp也通吧?06/11 13:52
推 dashihito: 就像BRITNEY這邊說的"Oh, you shouldn't have."一樣XD06/11 13:54
嘿你好!我覺得在第二人稱時有比較多%的「不用」語意,在第一人稱時有比較多%的「不
該」語意,因此我個人理解是如此!您有其它看法當然是沒問題的。
※ 編輯: foffy (123.193.43.145), 06/11/2017 14:49:12