看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
我不是法律專業,一定會有人翻得比我好,以下個人淺見供參考! 1. if that's what it's ultimately controlling = if the language of the statute is what it's ultimately controlling -> 如果制定法的條文才是最終影響有權解釋的關鍵? -> 如果它才是最終影響有權解釋的關鍵? if that's 應該要翻成 如果它是 加一個「才」字比較符合整句語意 2. then lawyers also make appeals to considerations of what made good policy -> 接著律師會對先例所考量過的執行原則提出上訴 make appeal 我覺得應該是上訴 寫成made 是指先例發生的事 不是律師現在做的事 what made good policy, 跟 in the past 是同一個時間點 -- 另外第二行ora 是 or a (很容易看錯XD) ※ 引述《humbler (獸人H)》之銘言: : If it's an area where there's been litigation in the past,lawyers will : think about, when courts considered this issue, ora similar issue in the : past,what did they say about this issue?How did they interpret the language : of the statute,if that's what it's ultimately controlling?What do the : precedents say?And then lawyers also make appeals to considerations of what : made good policy. : 這段話中有兩句話的意思我不太懂, : 想請問各位高手我這樣解釋對不對: : 1. : if that's what it's ultimately controlling? : (這解釋是否是最終掌控的關鍵呢?) : 2. : then lawyer also make appeals to considerations of what made good policy. : (然後律師也會開始訴諸考慮好的訴訟策略) : what made good policy 這句意思我不懂,還有為什麼要用made過去式,而不是現在式呢? : 麻煩各位指點,謝謝 -- Welcome to visit Random Enlgish Everyday on Facebook! http://bit.ly/2kG8Qla -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.43.145 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1497104874.A.447.html ※ 編輯: foffy (123.193.43.145), 06/10/2017 22:41:17
humbler: 謝謝你!!! 06/11 09:01
humbler: 想再請教一下,第二句的good policy是什麼意思? 06/11 09:02
foffy: 覺得是指可行原則(先例中) 06/11 12:31
humbler: 不好意思,我還是想不通,為什麼這邊會冒出上訴 06/11 20:27
foffy: 還是你要提供前後段落做判別呢? 06/11 22:43
humbler: 謝謝你特地回復我,我看了前後段跟這段對話沒有相連 06/12 22:51
humbler: 我想我還要思考一下,這邊的considerations的用法 06/12 22:52
humbler: 因為considerations法律用語上叫做約因(對價) 06/12 22:53
humbler: 想說會不會在這邊該這麼解釋 06/12 22:53
humbler: 此外,可以請教下good policy可行原則這是法律用語嗎? 06/12 22:54