→ dunchee: 字典例句粗體字部份是慣用說法,特別是用於法律訴訟時會 06/15 23:55
→ dunchee: 用這樣子"落落長"的術語。比較: 06/15 23:55
→ dunchee: www.learnersdictionary.com/definition/defamation 06/15 23:56
→ dunchee: 例句 ..... (of character) (可以拿掉) 06/15 23:56
→ dunchee: 你的字典查slander的話你就可以看出技術性/字面上來說這 06/15 23:56
→ dunchee: 個字就夠了,但是如前述,(比如)律師來個存證信函".... 06/15 23:56
→ dunchee: ...(sue).. "for slander and .... of ... "這樣子落落長 06/15 23:57
→ dunchee: 也容易達到嚇(ㄏㄨv)人(ㄌㄢ\)的效果 06/15 23:57
→ dunchee: 我們中文也有(不是完全相同用法情況的)類似用法,比如「 06/15 23:57
→ dunchee: 毀謗」vs「人身毀謗」 06/15 23:57
推 hkcynic: defamation of character 是誹謗,是正式法律用語 06/16 03:24
→ hkcynic: slander是指口述的誹謗 06/16 03:26
→ naushtogo: 謝謝兩位大大 06/16 12:16