推 shawshien: The school doubled its student enrollment this year 06/24 14:28
推 nyu5765: 兩句感覺都有點怪 06/24 18:40
推 naushtogo: 兩種都不太正確 06/24 19:12
→ naushtogo: School enrollment has doubled this year. 就好了 06/24 19:13
→ naushtogo: recruit 一般用在工作或軍隊上 06/24 19:17
→ naushtogo: 中文多兩倍有三倍的意思,如果是三倍請把 doubled 改成 06/24 19:35
→ naushtogo: tripled 06/24 19:35
推 SnooBee: 字典有寫student enrolments可數,使用複數比較好 06/26 08:53
推 naushtogo: 是都可以唷,請看字典 enrollment 的例句: 06/26 10:57
→ naushtogo: 個人偏向單數,指總註冊人數。用複數,一份一份註冊資 06/26 11:00
→ naushtogo: 料算也可以。 06/26 11:00
→ naushtogo: Google 學校註冊人數成長/上升/下降的各種句子,單數的 06/26 11:03
→ naushtogo: 使用情況是複數的2~3倍。 06/26 11:03
→ SnooBee: 會不會以訛傳訛的謠言搜尋結果總數大於正確資訊的總數?y 06/27 09:08
推 naushtogo: 樓上是說 Merriam-Webster 字典的例句是以訛傳訛? 06/27 10:43
→ naushtogo: 如果你 Google "school enrollment has grown" 出現的 06/27 10:47
→ naushtogo: 各學校公文和澳洲教育部網站是以訛傳訛? 06/27 10:47
推 b9910: 建議查一下recruit,admit,enroll三者差異 06/27 23:15