看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
關於suit的用法與翻譯 A suits B =?= B suits A 以下是我的想法 ========================================== 例如,以中文來說 "這個工作適合我" 或是 "我適合這個工作" 都表達一樣的意思 但是英文好像只看到 "This job suits me" 並不會說 "I suit this job" 問題來了 如果兩個都是sth呢? 例如"這個新政策不適合當代" = "當代不適合這個新政策" 但是我們好像會說 "The new policy doesn't suit the modern age" 並不會說 "The modern age doesn't suit the new policy" 不過...剛剛比較幾個例句: 1.This dress suits Carol = This dress is suitable for Carol 2.He was just not suitable for the job 那照1.的邏輯的話,2.不就是可以寫成 He just doesn't suit the job 這樣變成就有sb suits sth 的例句了 總之,我自己真要解釋的話 A適合B = A suits B , B適合A = B suits A 但是前後有略微不同,A適合B代表著B有種上位的感覺,A要"主動"來適合B?? 以Free dictionary中有一句"This candidate does not suit our qualifications." 這個候選人不滿足(適合)我們的條件,是"我們的條件"為上位去挑這個候選人 如果寫成"Our qualifications don't suit this candidate"也是對的 只是意思略不同,變成"我們提出的條件"滿足不了這個候選人 有明確的解釋嗎?謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.255.6.105 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1498384546.A.5D0.html
naushtogo: 你可以講 I am suited to this job. 06/25 23:24
naushtogo: 新政策的例句有點怪,你在哪看到的?可以換一個嗎? 06/25 23:26
這個例子是我舉的 主要是舉出A,B都是sth時 中文可說A適合B或是B適合A 那英文到底是"誰suit誰" 都可以但是不同文意?
naushtogo: 1.的等號並不成立,所以2.並不成立。 06/25 23:28
naushtogo: suits Carol是指顏色或樣式很適合Carol,很好看。 06/25 23:32
naushtogo: This dress is suitable for Carol. 是指Carol等下要去 06/25 23:32
naushtogo: 參加婚禮/去教堂/出席法庭之類的,你可以說 This dress 06/25 23:34
naushtogo: is suitable for Carol. 06/25 23:35
總之 我主要想知道 I suit this job 是錯的還是只是不同文意?? 謝謝 ※ 編輯: znmkhxrw (1.173.162.103), 06/26/2017 15:45:01
hsheng: https://goo.gl/Dnf5QN https://goo.gl/ePwbGB 參考一下 06/26 20:31
naushtogo: 蠻認同第二個連結15樓講的: May actually be correct 06/26 20:35
naushtogo: but it does sound very odd. 06/26 20:36
naushtogo: 我沒有辦法說 I suit this job. 文法上有錯,我只能說 06/26 20:42
naushtogo: 文法上可能沒錯,但一般情況英語人士不會這樣說。 06/26 20:44
naushtogo: 第一個連結一看就不是英語人士說的。 06/26 20:45
naushtogo: 原po 給的那網站也有毒,請小心服用;它的第一篇,我沒 06/26 20:50
我昨天開找一些網站時防毒軟體說已經檢測到危害 原來是這一個 sor 已刪
naushtogo: 住過香港所以跳過。看到第二篇第一個字寫出"an attract 06/26 20:50
naushtogo: ing girl"這樣的錯誤,就知道這網站別碰為妙。 06/26 20:50
h大那兩個網站也看完了 感覺第一篇的語意就是表達我猜的那樣 I suit the job跟 The job suits me 有些差異 (誰配合誰的上下位差異) 而第二篇看下來就是文法都對拉 只是沒人那樣用@@ ※ 編輯: znmkhxrw (1.173.162.103), 06/26/2017 22:38:56
naushtogo: 我說的有毒是他寫的東西有的有錯,從那網站攝取知識要 06/26 23:51
naushtogo: 很小心,不是有病毒啦 XD 06/26 23:51
kee32: 你以為中文思維可以完全對應英文思維,這個出發點就是錯的 06/27 11:08
kee32: 。後面不管怎麼搞,都是徒勞無功。 06/27 11:08
b9910: 老美說:"我符合這工作" 以中文為母語的你會覺得這話怪怪的 06/27 23:25
b9910: 同理 I suit the job. 老美聽起來就是怪怪的. 06/27 23:26