推 naushtogo: 你可以講 I am suited to this job. 06/25 23:24
→ naushtogo: 新政策的例句有點怪,你在哪看到的?可以換一個嗎? 06/25 23:26
這個例子是我舉的 主要是舉出A,B都是sth時 中文可說A適合B或是B適合A
那英文到底是"誰suit誰" 都可以但是不同文意?
→ naushtogo: 1.的等號並不成立,所以2.並不成立。 06/25 23:28
→ naushtogo: suits Carol是指顏色或樣式很適合Carol,很好看。 06/25 23:32
→ naushtogo: This dress is suitable for Carol. 是指Carol等下要去 06/25 23:32
→ naushtogo: 參加婚禮/去教堂/出席法庭之類的,你可以說 This dress 06/25 23:34
→ naushtogo: is suitable for Carol. 06/25 23:35
總之 我主要想知道 I suit this job 是錯的還是只是不同文意??
謝謝
※ 編輯: znmkhxrw (1.173.162.103), 06/26/2017 15:45:01
推 naushtogo: 蠻認同第二個連結15樓講的: May actually be correct 06/26 20:35
→ naushtogo: but it does sound very odd. 06/26 20:36
→ naushtogo: 我沒有辦法說 I suit this job. 文法上有錯,我只能說 06/26 20:42
→ naushtogo: 文法上可能沒錯,但一般情況英語人士不會這樣說。 06/26 20:44
→ naushtogo: 第一個連結一看就不是英語人士說的。 06/26 20:45
→ naushtogo: 原po 給的那網站也有毒,請小心服用;它的第一篇,我沒 06/26 20:50
我昨天開找一些網站時防毒軟體說已經檢測到危害 原來是這一個 sor 已刪
→ naushtogo: 住過香港所以跳過。看到第二篇第一個字寫出"an attract 06/26 20:50
→ naushtogo: ing girl"這樣的錯誤,就知道這網站別碰為妙。 06/26 20:50
h大那兩個網站也看完了
感覺第一篇的語意就是表達我猜的那樣 I suit the job跟 The job suits me 有些差異
(誰配合誰的上下位差異)
而第二篇看下來就是文法都對拉 只是沒人那樣用@@
※ 編輯: znmkhxrw (1.173.162.103), 06/26/2017 22:38:56
→ naushtogo: 我說的有毒是他寫的東西有的有錯,從那網站攝取知識要 06/26 23:51
→ naushtogo: 很小心,不是有病毒啦 XD 06/26 23:51
推 kee32: 你以為中文思維可以完全對應英文思維,這個出發點就是錯的 06/27 11:08
→ kee32: 。後面不管怎麼搞,都是徒勞無功。 06/27 11:08
推 b9910: 老美說:"我符合這工作" 以中文為母語的你會覺得這話怪怪的 06/27 23:25
→ b9910: 同理 I suit the job. 老美聽起來就是怪怪的. 06/27 23:26