看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
原文:https://goo.gl/5Vwsyf 這篇新聞標題:US woman shoots boyfriend in YouTube stunt 我想問的是stunt這個字 在這裡是要翻成特技表演者? 我是根據publicity stunt來推斷 可是這樣子好像不能翻出stunt的貶抑 反而好像是馬戲團那種高手表演 不知道各位大大有什麼好建議 --
sai511477 :重生吧前鬼 我還你原型01/22 17:37
ckhojkemu : 遵從我命01/22 18:19
firtaily : 驅除邪惡01/22 18:21
ckhojkemu :稱霸時空01/22 18:24
e11gary30200: 浩瀚無垠01/22 20:21
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.40.69 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1498730341.A.B74.html
naushtogo: 表演噱頭? 06/29 18:54
dunchee: 你是要「懂意思」還是要「中文翻譯」?後者的話(好的)英 06/29 20:23
dunchee: 漢字典有對應的逐條翻譯 06/29 20:24
shiow1026: 我知道意思 但是想要翻成中文 @@ 06/29 20:31
shiow1026: 我自己只有英英字典 沒有英漢 06/29 20:32
dnuolc: youtube stunt是一種youtube上常見影片的類型,要合在一 07/02 00:42
dnuolc: 起翻譯 07/02 00:42
dnuolc: 比較貼近的翻譯,應該像是: 惡搞影片 07/02 00:44