看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
讀到了一句新英裡面的句子 U.S. officials said in March the administration was crafting a big arms sale to Taiwan craft印象中是手工製造,工藝的意思(minecraft的craft) 直接翻成製造軍售給台灣這樣嗎? 請問大大這裡的crafting該如何正確翻譯? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.77.251 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1498812457.A.C89.html ※ 編輯: timtdsas (180.176.77.251), 06/30/2017 16:54:48
ely6231: 擬、研擬? 06/30 18:13
ely6231: 是說這種新聞台灣一定也會報 上網找一找就有了 06/30 18:15
ely6231: 美國官員3月間曾表示,行政部門正在研擬大規模對台軍售案 06/30 18:15
dunchee: 2 craft(verb) --> 字義說明,特別是最後一個例句 06/30 20:08
dunchee: 發揮一下想像力,將這個軍售案"有形化",想像成是一個雕 06/30 20:08
dunchee: 像project好了(比如雕像完成代表軍售案成形/通過) 06/30 20:09
dunchee: 好的英漢字典也許有適當的對應翻譯 06/30 20:09
naushtogo: 研擬翻得蠻好的。 06/30 21:21
感謝各位大大解惑~~ ※ 編輯: timtdsas (123.194.59.2), 07/01/2017 12:43:00