看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
富比士最近公布了台灣富豪榜 也列出了蘋果供應鏈的科技公司大老們 寫了一篇關於他們的文章 其中有一段 Taiwan has been able to attract tech giants, especially Apple, even as Chinese rivals attempt to woo some away. 前面看得懂 台灣有能力吸引科技大公司們 尤其是(for a particular reason)蘋果 後面那一段even as(即使如此) Chinese rivals(中國的對手) attempt to woo some away 就真的不知道如何翻譯了 還請大大說明~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.59.2 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1498903084.A.9C8.html
daoziwai: 即使中國試著吸引一些(科技大公司)離開。就是說不想 07/01 18:12
daoziwai: 讓臺灣拿到太多 07/01 18:12
naushtogo: 你應該是搞錯 even as 的意思,才看不懂後面; 07/01 18:20
naushtogo: as: 當;even as: 正當(強調語氣) 07/01 18:22
daoziwai: 阿...抱歉搞錯了 07/01 18:25
naushtogo: 即使正當中國的對手也在極力爭取這些科技大佬(的投資 07/01 18:33
naushtogo: ),(沒有上下文,不確定怎樣翻比較順) 07/01 18:33
naushtogo: 生活中最常見的例子:woo customers away 贏走,爭取走 07/01 19:36
完整段落:As an economy long open to foreign investment, Taiwan has been able to attract tech giants, especially Apple, even as Chinese rivals attempt to woo some away. 我覺得n大翻的不錯~ ※ 編輯: timtdsas (123.194.59.2), 07/02/2017 14:19:09