→ daoziwai: 即使中國試著吸引一些(科技大公司)離開。就是說不想 07/01 18:12
→ daoziwai: 讓臺灣拿到太多 07/01 18:12
推 naushtogo: 你應該是搞錯 even as 的意思,才看不懂後面; 07/01 18:20
→ naushtogo: as: 當;even as: 正當(強調語氣) 07/01 18:22
→ daoziwai: 阿...抱歉搞錯了 07/01 18:25
→ naushtogo: 即使正當中國的對手也在極力爭取這些科技大佬(的投資 07/01 18:33
→ naushtogo: ),(沒有上下文,不確定怎樣翻比較順) 07/01 18:33
→ naushtogo: 生活中最常見的例子:woo customers away 贏走,爭取走 07/01 19:36
完整段落:As an economy long open to foreign investment, Taiwan has been able to
attract tech giants, especially Apple, even as Chinese rivals attempt to woo
some away.
我覺得n大翻的不錯~
※ 編輯: timtdsas (123.194.59.2), 07/02/2017 14:19:09