推 xuan9612: 這番暖意他僅稱為痴戀 07/09 02:48
應該是沒有到痴戀的程度....
(那個例句是節錄的 有前後文 大概就是在like和love中間的感情
「痴戀」的話我個人感覺已經非常接近甚至超過love的程度)
→ xuan9612: 靦腆的笑呢? 07/09 02:48
中文的靦腆有害羞或至少不自在的成份 但fondly應該是完全跟害羞與否無關的....
→ xuan9612: 拙見供你參考QQ 07/09 02:50
還是非常感謝~
→ naushtogo: 可以給更多的上下文嗎?不然是要我們玩猜謎?? 07/09 08:46
呃...簡單說就是本來A對B有點動心
然後聽B講了小時候的事 覺得被觸動了
本來對B的心動又更深了一點這樣 但還沒有到love的程度
It was a growing warmth he could only call fondness.
這一句就是A在聽完B小時候故事之後的想法
覺得自己又更為對方傾心了一點 滋長了某種溫暖的感情 (天啊中文也好難解釋)
→ naushtogo: 同樣的句子,根據不同的上下文可以翻成不同的意思,我 07/09 08:55
→ naushtogo: 們又不是算命的... 07/09 08:55
→ naushtogo: 給了個充滿喜愛(or 關愛)的笑容 07/09 09:48
→ naushtogo: 心中的喜愛更加滋長 or 心中這種暖暖的感覺,他知道他 07/09 09:55
→ naushtogo: 對她的喜愛更加滋長 07/09 09:55
感謝
但這個版本一直強烈的讓我想起「好喜歡你暖暖的故事洋溢著滿滿的幸福」那什麼的....
有點太文藝/言情小說了 大概因為我本人不夠少女所以讀起來覺得有點不自在 orz
※ 編輯: KiraJuly (175.182.54.163), 07/09/2017 11:08:14
→ naushtogo: 翻譯本來就沒有100%精準的,因為它是“翻譯”,都是根 07/09 11:45
→ naushtogo: 據對背景資訊和上下文的理解,還有作者的筆觸來詮釋( 07/09 11:45
→ naushtogo: 總不會用言情小說的口吻來翻科學人雜誌XD) 07/09 11:45
→ naushtogo: 原文給人的感覺就很文藝小說,"He smiled fondly." 除 07/09 11:51
→ naushtogo: 了小說裡,我實在無法在生活中說出這樣的句子。”growi 07/09 11:51
→ naushtogo: ng warmth...could only call..." 更是文藝.... 07/09 11:51
→ dunchee: 多找幾本英漢字典來看。文馨也許有你要的翻譯。或是教育 07/10 21:01
→ dunchee: 部國語辭典查同義/近似詞。或是你直接到中文版問,畢竟你 07/10 21:01
→ dunchee: 的問題是「中文」不是英文 07/10 21:01
→ naushtogo: 畢竟你的問題是「中文」不是英文XD 07/10 21:31
→ xuan9612: 有道理 07/11 01:34