→ ChiehKuo: 超怪 07/10 05:59
推 jtmh: 1. awake 就已經可形容清醒的狀態,不需再改為分詞;worry 07/10 12:12
→ jtmh: 當不及物動詞也有憂慮擔心的意思 07/10 12:12
→ jtmh: 2. lie 和 lay 詞意不同,請再查查字典 07/10 12:13
→ cotwell: 我知道他們的區別,是想說船是被“放置"在那,所以用pp 07/10 12:33
→ cotwell: 的形式。雖然這樣子改語意不同,但是這樣子用可以嗎? 07/10 12:33
→ dunchee: 2. 不可以。英文語言是沒有規定船不能「被放置」在那裡, 07/10 20:37
→ dunchee: 不過這樣子不行的地方在於你的"lay"(put down (in a flat 07/10 20:37
→ dunchee: position))此時的意思/用法不是持續性動詞,船被放置在 07/10 20:37
→ dunchee: 那就是被放置「了」,這放置動作就結束了,你寫了The 07/10 20:38
→ dunchee: ship has been laid .... for ... years, 船無法持續那 07/10 20:38
→ dunchee: 麼多年的一直不停的一直在那裡被放置被放置被...(是船放 07/10 20:38
→ dunchee: 置好了再拿起來,再放置下去,再拿起來,再.....???還是 07/10 20:39
→ dunchee: 其它意思?? 這樣子不停重複那麼多年? 即使是這"古怪"意 07/10 20:39
→ dunchee: 思你也需要更改原寫法 ) 07/10 20:40
→ cotwell: 感謝您的講解^^ 07/12 16:17