看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
最近在學假設法,遇到一個瓶頸。 通常我們在講假設句都會有一個很明顯的事實存在, 然後針對這個事實發生的時間來決定文法上應該要用的時態。 例如: 假如以前好好學假設法的話,現在就不會有這些問題了。 >>>>在這個句子當中就有很明顯的兩個事實: 1. 以前沒有學好假設法 2. 現在有很多問題 所以翻譯時,前面一句會用過去完成式來,後面一句則用過去式。 可是我現在有一個很大的疑問,就是在一個不知道事實到底是什麼的情況下, 那句子要怎麼表示? 舉個例子,中文我們會這麼說: 假如坦克人還活著的話,那麼他應該是躲在國外。 我在這裡卡住了,因為現在的事實是根本沒有人知道坦克人的生死, 有人說他還活著,有人說他被關在中國,有人說他早逃出中國。 在這樣的情況下,請問這個句子的文法到底是要怎麼使用呢? 另外的例子就是外星人。 中文的句子這麼說:倘若有外星人的話,他們應該比人類聰明。 我在想是不是我誤會英文假設句的使用情況了, 也就說並不是所有有用“假如”的中文句子都是可以用英文假設句來進行翻譯? 我現在一個頭五個大,能不能請專家幫忙解惑一下,感激不盡~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.253.249 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1500128340.A.851.html
sunny1991225: 你把反事實跟事實混在一起了 07/15 23:09
sunny1991225: 你的第一個例子說的"事實"其實是英文中的counter 07/15 23:10
sunny1991225: factual 07/15 23:10
sunny1991225: (如果你事實上沒有好好學假設法,那這怎麼會是個 07/15 23:10
sunny1991225: 事實? 07/15 23:10
sunny1991225: 阿,我誤會你一開始的說法了;那看來你沒有搞混這 07/15 23:13
sunny1991225: 兩者 07/15 23:13
sunny1991225: 我看懂你的問題了,你的問題似乎是所謂的反事實條件 07/15 23:14
sunny1991225: 總是相對於某些既定事實而言的,但有時候你不是很確 07/15 23:14
sunny1991225: 定哪些事情算是既定的事實,所以不確定是否該用反 07/15 23:15
sunny1991225: 事實條件? 07/15 23:15
sunny1991225: 其實這個問題倒沒那麼複雜;反事實條件句裡頭的事實 07/15 23:16
sunny1991225: 總是相對於語言使用者自己認定的事實而言的;我們之 07/15 23:17
sunny1991225: 所以會在反事實條件的情況下用相應的時態表達式就是 07/15 23:19
sunny1991225: 為了讓使用者可以確認自己到底是不是用subjunctive 07/15 23:19
sunny1991225: mood 07/15 23:20
sunny1991225: 所以回到你的例子,如果有人堅信坦克人真的存在的話 07/15 23:21
sunny1991225: ,而且還相信他人還活著,那麼這裡本來就不會使用 07/15 23:22
sunny1991225: 反事實條件的表達方式 07/15 23:22
sunny1991225: 中文裡頭的"假如"一詞的用法太廣泛了,並沒有辦法 07/15 23:23
sunny1991225: 很好的用來區分實質條件句和反事實條件句兩者 07/15 23:24
sunny1991225: 我舉個例子,像是"假如水溫100度,則水會沸騰" 07/15 23:25
sunny1991225: 這個句子在英文中並不會是反事實條件,而是所謂的 07/15 23:25
sunny1991225: zero conditional,用來表達邏輯推論和自然常態 07/15 23:26
dunchee: tinyurl.com/yadw9qen 07/15 23:31
Kelowna: 嗯 好像比較懂了 謝謝 07/16 20:28