作者norge (Boston)
看板Eng-Class
標題[請益] 請問designation與riling的意思
時間Sun Jul 16 23:47:44 2017
報紙中談到關於鯨魚擱淺
On average, 8 humpback whales are stranded each year from Maine to
Virginia, and fewer than 2 are hit by ships, according to data from
NOAA.
An unusual mortality event is a specific designation under the Marine
Mammal Protection Act, and is defined as "a stranding that is unexpected,
involves a significant die-off of any marine mamal population, and
demands immediate response."
請問第二段第一行的designation在這裡要怎麼理解比較好呢?
另外,有篇文章提到川普與習近平
The end of the honeymoon does not mean that China and America are at
daggers drawn. A recent phone call between the presidents suggests
they are still prepared to work together on North Korea. But the
timing of America's China-riling moves was significant.
rife原意是「激怒」,China-riling在這裡意思是什麼呢?
拜託大家了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.32.145
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1500220067.A.377.html
推 naushtogo: 1. 字典定義 designation 可數時,表示“給定的正式名 07/17 11:12
→ naushtogo: 稱,雖然 unusual mortality event 看起來是不怎麼特殊 07/17 11:12
→ naushtogo: (很令人懷疑),但上 NOAA 網站,它有定義 UME 07/17 11:12
→ naushtogo: China-riling 看起來就是 rile China(惹惱中國)的複 07/17 11:21
→ naushtogo: 合形容詞,把受詞往前移,動詞改成 Ving 07/17 11:21
→ naushtogo: 例如:a heart-breaking story 07/17 11:25
→ wohtp: 那句說的不就是,「嘿 UME 雖然聽起來好像不知所謂,但是在 07/17 20:11
→ wohtp: 法律上可是有定義的特殊詞彙」 07/17 20:11
→ wohtp: 整句就在講它有定義/定義是什麼,所以用得很適合啊 07/17 20:13
→ naushtogo: 的確耶,只查 designation 的定義,就沒看繼續看下去了 07/17 20:17
→ naushtogo: XD 07/17 20:17
→ naushtogo: 原來 and 後面有定義,我還到 NOAA 上看定義.... 07/17 20:20
→ norge: 謝謝n大w大! 07/19 00:54