作者norge (Boston)
看板Eng-Class
標題[請益] 請問 spiked food 與 roulette 的意思
時間Wed Jul 19 01:05:32 2017
文章中有一段在描述研究員研究蜜蜂與新菸鹼類之間的關係
The researchers went on to feed ten colonies with an artificial
pollen supplement, lacing the supply to half those colonies
with clothianidin. After a 12-week regime that mimicked the
pattern of exposure in the fields, the bees that had grown up
in the hives getting spiked food had 23% shorter lifespans and
were poorer foragers.
請問倒數第二行中的spiked food要怎麼理解比較好呢?
另外
Neonicotinoids have not been found responsible for big declines in
the bee populations, or widespreadcolony collapses. Bayer and
Syngenta both argue the new results do not support a ban on the
chemicals...... Jeremy Kerr says they show that the insecticides
increase the risks for bees of various species, acting as "a kind
of reproductive roulette".
請問最後一行的 reproductive roulette 要翻成什麼比較好呢?
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.32.145
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1500397534.A.46D.html
推 vicario837: spiked 通常是指加了酒的東西 我想這邊可以說加了藥 07/19 10:00
推 wohtp: 其實加了「料」的都可以叫做spiked 07/19 10:58
→ wohtp: 語源是借摻酒來比喻,還是本來就泛指加料只是大家都加酒, 07/19 11:00
→ wohtp: 這就要問專家了 07/19 11:00
→ wohtp: reproductive roulette 差不多就「繁殖樂透」啊 07/19 11:01
→ wohtp: 從這幾句話,我看不出殺蟲劑怎麼樂透就是了 07/19 11:02
→ naushtogo: 飲料食物被加料/下藥,sth was spiked 在影集裡蠻常見 07/19 14:02
→ naushtogo: 的 07/19 14:02
→ naushtogo: 翻“生殖轉輪盤”嗎?中文好像沒有合適的翻譯?講殺蟲 07/19 14:28
→ naushtogo: 劑會提高蜜蜂的生育風險,像轉輪盤一樣。(從前文找) 07/19 14:28
→ naushtogo: 可以轉到的風險有:蛋產量減少、生出短命的蜜蜂(算某 07/19 14:28
→ naushtogo: 種畸形?) 07/19 14:28
→ naushtogo: 下次請補上文章出處! 07/19 14:28
→ norge: 文章出處是 The Economist July 1st 2017 Buzz kill 07/19 14:34
→ norge: 謝謝v大w大n大 07/19 14:35