推 dennisaw: 解釋成明智的比較像是推廣義,覺得有點太過,但是意思 07/20 23:31
→ dennisaw: 也不算跑掉太多 07/20 23:31
→ kaifrankwind: 那一句話整句可以這樣翻 07/21 00:17
→ kaifrankwind: 字典列的意思也只是幫助你掌握該字,不是直接拿來套 07/21 00:23
→ kaifrankwind: 進中文句子裡或做比較。 07/21 00:23
→ kaifrankwind: 所以不會有available毫無條件的 = 明智的 07/21 00:25
推 ggghhi: 翻成可行的也可以吧 07/21 03:56
推 OLDbaojing: available 在AHD 字典的第五個解釋是:capable of bri 07/21 15:18
→ OLDbaojing: nging about a beneficial result or effect. 所以用 07/21 15:18
→ OLDbaojing: 這解釋的話,應是「相互妥協似乎(能)帶來(較多的)好處 07/21 15:18
→ OLDbaojing: 或(較佳的)結果」,但是因為是文法書,在沒有 can 或 07/21 15:18
→ OLDbaojing: may 的情況下,以及句中並沒有比較級的情況下,「能」 07/21 15:18
→ OLDbaojing: 和「較好」「較佳」雖合中文習慣,但也不太好放進去。 07/21 15:18
→ OLDbaojing: 那麼「選擇一個較好較佳結果的方式」,當然是一種「明 07/21 15:18
→ OLDbaojing: 智的」做為。所以直接用最後推得的「明智的」,跳了太 07/21 15:18
→ OLDbaojing: 多步的關係。 07/21 15:18
我懂了
謝謝大家!!!
※ 編輯: aqw123 (1.165.188.162), 07/21/2017 15:41:28