→ ChiehKuo: 關係代名詞要緊跟在先行詞之後 不然人家會不知道你在說 07/23 23:52
→ ChiehKuo: 什麼 07/23 23:52
→ ChiehKuo: 先行詞(賓士車) 07/23 23:54
→ naushtogo: 覺得第一篇BillJ的兩個解釋已經講得很好了 07/23 23:57
→ naushtogo: 其他人也都是在重複BillJ講的 07/23 23:58
→ kaifrankwind: 1. and are的話 後面bought...就不再是thought of a 07/24 00:06
→ kaifrankwind: s起作用的對象 意思會有些差異: 直接宣稱就是那類人 07/24 00:07
→ kaifrankwind: 士在買benz 實際上這應該正確 但意思畢竟跟"被認為" 07/24 00:08
→ kaifrankwind: 有差 如果是and的話不會意思差異 但三個and會很煩 07/24 00:09
→ kaifrankwind: 最後的and最不能丟 前面可以丟 但你可以比較看看前 07/24 00:11
→ kaifrankwind: 面沒and而bought有and 以及前面有而bought有的字典 07/24 00:12
→ kaifrankwind: 版本 哪個比較順眼/耳 意思理解差異不大時 真的就看 07/24 00:14
→ kaifrankwind: 個人喜好(第一個連結解釋真的夠好了) 07/24 00:15
→ kaifrankwind: *字典版本是bought前面沒and 07/24 00:15
→ kaifrankwind: 2. 第一個連結回應的人使用which修飾子句的用法是 07/24 00:20
→ kaifrankwind: "which is why..." 你自己給的只是"which is bought 07/24 00:22
→ kaifrankwind: ..." (我感覺)很像是在修飾某個受詞 然而前面明顯 07/24 00:24
→ kaifrankwind: 沒有 所以就歸作"文法"錯誤 07/24 00:25
感謝各位!
1.
先回應'which is...'的部分,抱歉我可能沒說清楚,我在這裡用'which',
想代替的不是一個「先行詞」,而是一整個子句,也就是用
which代替'Mercedes cars are thought of as very strong and well-built',
意即「賓士車被認為性能強大且結構精良,特別是有錢人、企業家、政治人物會購買」
所以我才會說「文法」看起來好像沒錯,或許是「句意」有問題?
因為'Which' can refer to the whole of a previous clause.
--->這就是我所謂的「文法」。
2. K大第一點的回應我看不太懂@@a
「and are的話 後面bought...就不再是though as起作用的對象 意思會有些差異」
這是什麼意思呢?
其實我本來就認為
Mercedes cars are thought of as very strong and well-built,
(and are) bought especially by rich people,successful business people,
and political leaders.
-----
are thought of 和 and are bought的對象(主詞)都是Mercedes cars,難道不是嗎?
3. 第一個連結的Billy J的回答,我整理一下:
Q:這句話的文法到底對不對?
他說「在錯誤的邊緣」---->意思是有錯,但可以接受?
Q:為何原句要這麼寫(省略)?
他說「因為要節省空間」。
Q:正確應該如何理解?
他說「Mercedes cars are thought of as very strong and well-built, [and are]
bought especially by rich people, successful business people, and
political leaders.」---->這和K大的看法有些差異?
Q:為何不能用'which is'
他說「文法錯誤」,不過他認為的「文法」和我想用的「文法」可能不太一樣,也就是
他可能和各位版友一樣,認為which想替代的是一個「先行詞」?請見我第一點的回應。
※ 編輯: scju (36.225.50.229), 07/24/2017 00:55:07
→ kaifrankwind: 我僅憑自己目前的直覺區分"文法"跟語意的問題 我沒 07/24 00:33
→ kaifrankwind: 有很在意它們兩個概念間的關係 你可以想一下這問題 07/24 00:34
→ kaifrankwind: 對你學習語言的終極關懷是否有影響... 07/24 00:34
抱歉,K大這一段和我編修內容的時間重疊,所以中間可能有回應的落差...
--------
其實講那麼一大段,我想確定的就是兩個問題:
1.字典的解釋為了節省空間,所以用了「看起來」不太正確的文法?
2.正確的寫法應該是這樣嗎?
Mercedes cars are thought of as very strong and well-built, [and are]
bought especially by rich people, successful business people, and
political leaders.
以上,請教一下。謝謝!
※ 編輯: scju (36.225.50.229), 07/24/2017 01:06:27
→ kaifrankwind: are thought of as(strong, wellbuilt, bought...) 07/24 01:30
→ kaifrankwind: are thought of as(strong, wellbuilt) and are bou 07/24 01:30
→ kaifrankwind: ght.... 我要說的是這樣的差異 07/24 01:31
→ kaifrankwind: 就是很細微 可接受可忽略的不正確沒錯 也請不要執著 07/24 01:39
→ kaifrankwind: 於唯一正確的寫法啦... 07/24 01:39
→ dunchee: "which代替 .... 意即「....」"-> which 代替整句這「整 07/24 02:10
→ dunchee: 件事(句子主要內容)」,所以不是你以為的「意即」。整句 07/24 02:10
→ dunchee: 意思變成「賓士車被認為性能強大且結構精良,特別是有錢 07/24 02:10
→ dunchee: 人、企業家、政治人物會購買 {賓士車被認為性能強大且結 07/24 02:10
→ dunchee: 構精良}這整個看法/想法」,意思變成他們會買那個「抽象 07/24 02:11
→ dunchee: 的看法/想法」這樣子的不知所云的意思。單純的不知所云的 07/24 02:11
→ dunchee: 錯誤句子,就算是「文法對」又如何? 所以他(們)用 07/24 02:11
→ dunchee: (un)grammatical(ly) 來表達這種不知所云的錯誤句子,總 07/24 02:11
→ dunchee: 之不要過份在 grammatical的字面意思上鑽。 07/24 02:11
→ dunchee: 你自己看情況自己代換成 semantic, acceptable, correct 07/24 02:12
→ dunchee: ...(副詞,否定,自己變換) 07/24 02:12
→ dunchee: "我想確定的就是兩個問題: ..." -> 1. Yes. 2. Yes. 07/24 02:12
→ dunchee: 「不合文法」怎麼辦?另外為這類「已經廣為使用,(母語) 07/24 02:20
→ dunchee: 大眾已經很習慣的」這個特定用法「捏造」一個文法術語使 07/24 02:21
→ dunchee: 之合法化 07/24 02:21
→ ChiehKuo: 推D大 07/24 08:38
→ naushtogo: 母語人士已經舉兩個例句來示範一般人是怎麼用which is 07/24 08:46
→ naushtogo: 修飾整個子句的,因為你的 which is 根本不通,結果你 07/24 08:46
→ naushtogo: 還一直追問錯在哪裡,之後就沒人想回答了。對他們而言 07/24 08:46
→ naushtogo: ,不知道在講什麼的句子比文法錯誤還不能接受,但是我 07/24 08:46
→ naushtogo: 們總是著重在相反的地方 07/24 08:46
→ ChiehKuo: 看到有貓圖的那位外國網友跟k大講同樣一個問題"are thou 07/24 09:19
→ ChiehKuo: ght of as(strong, wellbuilt, bought...)" 我的想法是 07/24 09:19
→ ChiehKuo: 如果字典的意思是這樣 那麼句子應該會變成這樣?Merced 07/24 09:19
→ ChiehKuo: es cars are thought of as very strong, well-built, a 07/24 09:19
→ ChiehKuo: nd 07/24 09:19
→ ChiehKuo: being bought by rich people... 吧 (做的更正有:把an 07/24 09:19
→ ChiehKuo: d改到bought前 並加個being ) 07/24 09:19
→ ChiehKuo: 我覺得這裡的and甚至可以拿掉也看得懂 句子也就不會比 07/24 09:24
→ ChiehKuo: 較長 07/24 09:24
→ ChiehKuo: 所以我覺得這字典的意思 應該還是",and are" 07/24 09:25
→ ChiehKuo: (我第一眼看到句子時也想過是不是有這可能) 07/24 09:27
再次感謝各位回應!
1.
敬覆N大:
您說「母語人士已經舉兩個例句來示範一般人是怎麼用which is修飾整個子句的,
因為你的 which is 根本不通,結果你還一直追問錯在哪裡。之後就沒人想回答了。」
我必須說您這是「倒因為果」了,我就是不懂錯在哪裡,所以才會追問的,不是嗎?
敝人虛心接受您的批評指教,但更希望您除了批評之外,更能明確指出which is不通
在哪?例如像D大,雖然同樣指出我的句子「不知所云」,但他有說原因在於「意思變成
他們會買那個「抽象的看法/想法」」,而這樣解釋我就知道我的想法錯在哪了。相信此種
回應會有建設性的意義。
與您共勉。
2.
K大您好:
對於...are thought of as (strong, wellbuilt, bought...),我的看法和C大類似,
因為strong, well-built是形容詞,而bought要與其並列當形容詞,好像有點勉強...。
3.
感謝D大!
※ 編輯: scju (36.225.50.229), 07/24/2017 10:34:12
→ ChiehKuo: 真的 用and 要詞性一樣 07/24 15:15
→ ChiehKuo: 我寫的那個句子也是很怪 07/24 16:46
※ 編輯: scju (114.32.32.215), 07/24/2017 21:49:43
→ Floridasian: 跟文法無關..在美國Mercedes-Benz簡稱Mercedes. 07/25 10:49
→ Floridasian: 沒聽過有人叫它Benz 07/25 10:49
推 ChiehKuo: 我也是沒聽過Benz Ben魯好像是台灣在叫的 07/25 10:59
→ kee32: 樓上你搞錯重點了… 07/25 10:59
→ ChiehKuo: Hi K大 07/25 10:59
推 kee32: ChienKuo,我是說你樓上那位佛羅里達桑,真糗,你們幾乎同 07/25 11:21
→ kee32: 時推文(遮臉) 07/25 11:21
重新整理一下D大說的'block language'(標題式語言)
D大找到的解釋:https://goo.gl/yi7VzH
我找到的解釋:https://goo.gl/esxRdU
我想D大的意思是認為,LDOCE6的Mercedes的解釋就是用了這種語法,把'and are'省略了
。供各位參考。
※ 編輯: scju (114.25.216.218), 07/25/2017 11:56:38
推 ChiehKuo: 感謝原po整理! 覺得非常貼心 07/25 12:56
→ ChiehKuo: K大 我覺得反正原po的問題也都有回覆了 多討論一些小知 07/25 12:57
→ ChiehKuo: 識也不錯呀~ 07/25 12:57
→ ChiehKuo: 然後是我跟你幾乎同時推文啦 哈哈哈 07/25 12:58
推 kee32: 喔,你這樣講我就了解了。至於是省略and are,不是在第一 07/25 13:35
→ kee32: 頁,好早就有人提出了?我不太懂原po是無法接受和自己看法 07/25 13:35
→ kee32: 相異的答案,還是要有很多人贊同,才願意相信?蠻有意思的 07/25 13:35
→ kee32: ,這不是第一次了… 07/25 13:35
又有了一個新的想法。
會不會我們討論半天,其實這就只是一個很簡單的「對等子句減化成分詞構句」的形式?
原本是
[Mercedes cars are thought of as very strong and well-built,](子句一)
and
[are bought especially by rich people, successful business people, and
political leaders.](子句二)
減化成
Mercedes cars are thought of as very strong and well-built,
[bought especially by rich people, successful business people,
and political leaders.]--->過去分詞片語當形容詞,修飾主詞Mercedes cars。
類似這種例子:
He stood under the tree, waiting for his friend.
該不會其實原本就這麼簡單而已吧....orz
※ 編輯: scju (114.25.216.218), 07/25/2017 21:53:05
→ kaifrankwind: 其實我最一開始就是在討論這情況 07/25 22:03
→ ChiehKuo: 我明天翻翻文法書 我對「對等子句減化成分詞構句」這個 07/25 22:28
→ ChiehKuo: 東西沒有印象 07/25 22:28
→ dunchee: 你何不問那邊的人?好好的(退休)英國英文老師你不問.... 07/25 22:45
→ dunchee: (再說若真的是,他們之中早就有人點出了) 07/25 22:45
→ dunchee: (我的看法:我有想過,但是我的最終結論是"不是"。那只是 07/25 22:45
→ dunchee: block language 用法下的一個「剛好」看起來「樣子一樣」 07/25 22:45
→ dunchee: 的句子。除了兩者的意思表達有差異之外,一個很簡單的理 07/25 22:45
→ dunchee: 由是若那真的是你以為的文法句型,那麼那字典裡頭「樣子 07/25 22:45
→ dunchee: 一樣」的句子應該都是用相同文法的相同句型 -- 很多時候 07/25 22:46
→ dunchee: 「只是一個句子」是那情況是不夠的) 07/25 22:46
→ dunchee: 我給你的建議是"Let it go." (若你是讀英文專科,要寫這 07/25 22:48
→ dunchee: 方面的英文文法細節報告/研究,或是考試要考,那又另當別 07/25 22:48
→ dunchee: 論) 07/25 22:49
→ dunchee: or 字典裡頭那「樣子」的句子是你認為的文法句型應該很普 07/25 23:06
→ dunchee: 遍 07/25 23:06
→ dunchee: 我先聲明,我回的有些「硬」,也沒有直接回答你的問題, 07/25 23:27
→ dunchee: 所以不喜勿入: 07/25 23:27
→ dunchee: dunchee.blogspot.com/2016/09/tmp1.html 07/25 23:27
感謝D大指教QQ
※ 編輯: scju (114.25.216.218), 07/26/2017 10:36:22