看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
各位好,請教一下。在蘇正隆老師的臉書中看到以下內容(節錄): 106學年度英文科中譯英參考譯文 蘇正隆 1. 世界大學運動會(The Universiade)是一項國際體育與文化盛事,每兩年一次由不同城 市舉辦。 The Universiade is an international sporting and cultural event which is staged every two years in a different city. 以下為某補習班(Aplus美語@ aplusenglish)提供的106學年度指考英文翻譯解答,大家可 自行比較: 1. 世界大學運動會(The Universiade)是一項國際體育與文化盛事,每兩年一次由不同城 市舉辦。 The Universiade is an important international physical and cultural event, which is held once every two years by various cities. ------------ 想請教: 1. 蘇老師的英譯,The Universiade is an international sporting and cultural event which is staged every two years in a different city. 'which'是代指'The Universiade',還是'an international sporting and cultural event'?雖然從中文來看應該是'The Universiade',但從英文文法架構來看,兩者都可 以,而且似乎也都說得通? 2. 如果'which'是代指'The Universiade',可是which前面沒有逗號,是限定用法,那是 否表示還有「另外的、非兩年舉辦一次的世大運」?如此是否會導致語意不夠精準? 3.補習班的英譯雖然用了非限定的which,可是卻離先行詞The Universiade很遠,是否也 不太好? 以上請教,謝謝! 出處截圖供參考http://i.imgur.com/3Y9tJP7.jpg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.128.141 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1501594844.A.1A7.html
NCUking: 1跟官網的敘述一模一樣 08/01 21:56
ChiehKuo: 個人認為兩句都寫的不好 08/02 06:04
ChiehKuo: 以我有限的英文能力來看 which在這裡應該要用逗號隔開 08/02 06:06
ChiehKuo: 而且要緊跟在WHICH後面 08/02 06:06
ChiehKuo: 更正 universiade後面 08/02 06:06
ChiehKuo: 我不知道為什麼他沒有用逗號 08/02 06:16
ChiehKuo: 其實也是可以啦 但有些文法書不喜歡用which在限定修飾 08/02 06:21
ChiehKuo: 看起來這位蘇老師的先行詞是an international sporting 08/02 06:31
ChiehKuo: and cultural 08/02 06:31
ChiehKuo: event 08/02 06:31
ChiehKuo: 所以他沒有用逗號隔開 也就不太會有你第二點說的問題 08/02 06:32
ChiehKuo: 然後我覺得兩句都沒有把原文的盛事二字翻得到位 08/02 06:40
請教C大,為何您說「沒有用逗號,其實也是可以啦」? 這樣語意不是會有差異嗎? 沒有用逗號意味著,似乎還有其他的非兩年舉辦一次的世大運? (當然,這是在先行詞為which的提前下,若像您說的,先行詞是...event,就沒這問題) 謝謝! ※ 編輯: scju (36.226.128.141), 08/02/2017 10:59:21
naushtogo: 看法同C,生活中這樣的例子不會少,The Universiade 是 08/02 12:15
naushtogo: (一個兩年舉辦一次的國際盛事) 08/02 12:15
ChiehKuo: 我認為語意會有差異 但看得懂 個人不喜歡這種寫法 08/02 13:38
ChiehKuo: 語意就像N大說的那樣 重點會不一樣 08/02 13:42
dunchee: dunchee.blogspot.com/2016/09/tmp2.html 08/02 22:29
感謝各位回應! 看來可以確定先行詞是event,那一切問題也就迎刃而解了。 我再思考了一下,單從英文句意的角度來看,也確實是用event當先行詞比較合理, 也就是說,國際體育與文化盛事有很多,但是我用which來限定是「每兩年由不同城市 舉辦」的那一項。相對地,如果把The Universiade當先行詞,那就會變成「世大運」 有很多個,我用which限定它是每兩年舉辦的那一個,這樣語意就不合了, 因為實際上世大運就只有一個而已。 我原先會疑惑,主要是因為從題目的中文來看,「每兩年一次由不同城市舉辦」的主詞 應該是「世大運」。不過後來我覺得,這可以看成是在翻譯成英文的過程中,不得不犧牲 掉的精確性;或者說,我們在英譯的過程中,把這個句子改寫成了另一種形式,這樣的 「變通」就句意上來說也還可以接受。 原本是: 世界大學運動會(The Universiade)是一項國際體育與文化盛事,每兩年一次由不同城 市舉辦。---->「每兩年一次由不同城市舉辦」的主詞是「世界大學運動會」 若從該英譯再譯回來,會變成: 世界大學運動會(The Universiade)是一項國際體育與文化盛事,這項盛事每兩年一次 ,由不同城市舉辦。--->「每兩年一次由不同城市舉辦」的主詞變成「盛事」。 這就是我所說的無法完全忠於原中文的地方了。但一方面幾乎沒有影響到原來的句意, 而且該英譯是流暢的英譯,因此稍微變通一下,犧牲一點精確性,也還是可以的。 ※ 編輯: scju (36.226.128.141), 08/02/2017 23:59:05
ChiehKuo: 想請較D大說的一段「which 的先行詞是畫底線部份。The U 08/03 00:54
ChiehKuo: niversiade不用考慮。是的,英文文法上這主詞是有可能, 08/03 00:54
ChiehKuo: 但是一來這用法不普遍(*1),二來是已經有了更適合更符合 08/03 00:54
ChiehKuo: 一般使用習慣的先行詞,所以不需要捨進求遠做無謂的分析 08/03 00:54
ChiehKuo: 。」 08/03 00:54
ChiehKuo: 請問那句「英文文法上這主詞是有可能的 但是用法不普遍 08/03 00:56
ChiehKuo: 」 以文法上來說 The Universiade用限定修飾 又隔這麼 08/03 00:56
ChiehKuo: 遠 真的有可能嗎? 08/03 00:56
ChiehKuo: 我也看不太懂這句的意思「(*1)通常是補語部份不是名詞 08/03 00:58
ChiehKuo: 的情況,所以不會混淆或是起爭議」QQ 08/03 00:58
ChiehKuo: 啊 後面這個我看懂了! D大願意的話僅需回答第一個問題 08/03 00:59
ChiehKuo: 感謝 08/03 00:59