→ bluecadence: 被85%工程師(奉為金科玉律)所遵守的規則 08/06 02:07
推 yhli817: 那些被 85% 的工程師視為最佳實務的圭臬且奉行的規則, 08/06 02:29
→ yhli817: 必須由剩下 15% 的工程師打破,這樣才能讓系統運作起來 08/06 02:29
推 yhli817: 「best practice」是「最佳實務」的意思,在經營管理領 08/06 02:37
→ yhli817: 域中常見的用詞,「the accepted gospel」我翻譯成奉為 08/06 02:37
→ yhli817: 圭臬,感覺比較貼近華人用語,原文「公認的真理」有點拗 08/06 02:37
→ yhli817: 口(個人意見)。 08/06 02:37
推 yhli817: 「最佳實務的圭臬『而遵循』的規則」較合適 08/06 02:46
→ bluecadence: 如果照原序文整段看來,你的整句解釋,還有連結所給 08/06 11:59
→ bluecadence: 是斷章取義錯誤的解釋。因為"their system" 裡面的這 08/06 12:00
→ bluecadence: 個"their" 是指15%的工程師。 08/06 12:00
→ bluecadence: 這裡的意思是,對於85%工程師最好的規則,在另外15% 08/06 12:03
→ bluecadence: 工程師看來是必須打掉重練,才有辦法讓他們(15%工程 08/06 12:04
→ bluecadence: 師)的系統能夠運作。 08/06 12:04
→ bluecadence: 這也是序文要表達的意思,沒有 universal wisdom 08/06 12:05
→ bluecadence: 所以序文接著說,這本書是要專注的的是85%採用的規則 08/06 12:09
→ bluecadence: 而不是另外15%的規則 08/06 12:10
→ bluecadence: 85%認定好的規則 對85%是沒問題的。但不適合15%,15% 08/06 12:12
→ bluecadence: 有自己另外的規則。 08/06 12:12
→ yhli817: 感謝幫忙指正錯誤!已經在連結中更新內容! 08/06 12:48
→ bluecadence: 其實單看這句話 你的翻譯是沒問題的,因為真的看不出 08/06 13:05
→ bluecadence: "their" 到底是指誰 :p 08/06 13:05
→ yhli817: 你的翻譯結果也很棒,各有千秋 08/06 13:06
→ zzss2003: 謝謝,兩位都翻得很好,小的受益良多 08/06 13:52