作者zzss2003 (brotherD)
看板Eng-Class
標題[求譯] whatever it is that they signal
時間Mon Aug 7 09:30:54 2017
原文:
http://imgur.com/a/5ldzk
紅色部分圈起來的地方: These signals are said to be asserted when they are
signaling whatever it is that they signal.
想請問一下,"whatever it is that they signal"這句應該要怎麼解釋比較好?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.248.26.157
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1502069457.A.450.html
→ bluecadence: 英文就很愛這種圓圈邏輯的句子阿。翻成中文就像這樣 08/07 11:05
→ bluecadence: 不管我吃了甚麼,那就是我吃的。不管我夢到甚麼,那 08/07 11:05
→ bluecadence: 就是我夢的。不管下了甚麼指示訊號,那就是所下的指 08/07 11:07
→ bluecadence: 示訊號。 08/07 11:07