推 Timentin: 這裏attempt是名詞08/09 13:02
推 ChiehKuo: 樓上正解08/09 14:25
→ naushtogo: 有,中間省略了 the/an,XD08/09 14:30
→ naushtogo: 不過因為是標題,它們的文法比較另類08/09 14:30
→ yhli817: 新聞英文有特定的標題文法規則08/09 14:47
那想請問後面的to用法是來自survuve嗎?
「來自…的倖免」這樣
為什麼是用to呢?
還是要把attempt to oust him整句當成名詞子句當受詞呢?
(這邊to是源自attempt嗎?)
如果還原成標準英文,(非標題用法)
該怎麼還原比較好呢?
謝謝
※ 編輯: x94jo3 (27.246.100.94), 08/09/2017 15:58:53
→ ChiehKuo: attempt(n.) to do sth 08/09 16:02
推 ChiehKuo: To 是因為attempt08/09 16:04
→ ely6231: 南非總統祖馬避過下台危機/不信任投票? 08/09 18:02
→ ely6231: attempt本身就是指不信任案 不用翻成模稜兩可的企圖推翻 08/09 18:03
→ ely6231: 查了一下 各大媒體都有報導 可以參考他們的新聞標題用法 08/09 18:05
謝謝
這樣我了解了。
※ 編輯: x94jo3 (27.246.100.94), 08/09/2017 18:13:29
→ dunchee: 翻成"企圖推翻/推翻企圖"沒問題(比如「撐過/渡過推翻企圖 08/09 23:06
→ dunchee: 」之類的)。若不信任案通過/他被推翻了,那這會是另外的 08/09 23:06
→ dunchee: 字眼/說法/表達。就是因為沒成功,所以那個不信任投票就 08/09 23:06
→ dunchee: 只是個"企圖/attempt"。中英字眼在這方面的意思表達/用法 08/09 23:06
→ dunchee: 都一樣 08/09 23:06
→ dunchee: 那法案只是個「(試圖)要讓他下台(這個才是"attempt")」的 08/09 23:10
→ dunchee: 媒介/做事方法/步驟(之一)。法案本身不是attempt 08/09 23:11