看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
出處:期刊論文 Innovation’s importance has continuously increased and aligns with global business growth. 我的翻譯 創新的重要性已持續不斷的增加,且和全球的事業成長相符。 Google翻譯 創新重要性不斷提高,與全球業務增長保持一致。 Word翻譯 創新的重要性也不斷上升,而符合全球業務的增長。 請問怎麼翻譯會比較順呢,感覺三種都不是很好,謝謝!! 【 align with 】 劍橋字典:使成一條直線;對準;校直 Yahoo字典:1. 把……排列(成一行),排成直線 2. 使結盟;使密切合作 3. 【物】匹配;調準,校直 Goolge:與...對齊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.170.28.209 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1503763487.A.618.html ※ 編輯: gold97972000 (1.170.28.209), 08/27/2017 00:05:29 ※ 編輯: gold97972000 (1.170.28.209), 08/27/2017 00:08:00
yhli817: 「創新的重要程度不斷提升,與全球業務增長有密切關聯。 08/27 01:21
yhli817: 」既然創新跟業務成長一致,或許可以解釋成「相輔相成」 08/27 01:21
yhli817: 或「密切關聯」?我剛還有想到「跟著業務增長水漲船高」 08/27 01:21
yhli817: 但有點離題太遠了就是…… 08/27 01:21
Megalo: 建議要看它後面的論點怎麼解釋那句話 才能找到最貼切的中 08/27 01:59
Megalo: 文 08/27 01:59
b9910: 創新的重要性不斷增加 => 創新越來越重要 08/27 21:52
b9910: 英文的重要性/必要性/XX性不宜照字面翻,否則讀者會很累 08/27 21:53
b9910: (你也有經驗:有些文章讀起來特別拗口,不像中文,) 08/27 21:54
b9910: 另外,原文其實有語病,align的主詞是創新,不是創新的重要性 08/27 22:01
b9910: 這也許只是小細節,但期刊論文不應該犯這種毛病... 08/27 22:07
b9910: (不然也不需要GRE考試了) 08/27 22:08
gold97972000: 謝謝各位大大的幫忙 感謝!!! 08/27 22:36
wohtp: align的主詞是重要性吧? 08/28 00:31
wohtp: 生意想要成長越多,創新就越重要 08/28 00:32
ChiehKuo: 樓上加一 08/28 07:15
x61s: 創新的所有格可以用's? 以為非人多半用of 08/29 04:22