作者tree010317 ( 天氣好起來)
看板Eng-Class
標題[請益] 我的歌詞翻譯
時間Thu Sep 7 09:23:00 2017
請教各位厲害的大大
不知道哪裡有需要改進的地方
感覺有些不是這麼通順
謝謝
你說我對你緊緊跟隨 你覺得疲憊
"I feel upset,because you are sticky too much"
你一句話就 逼我撤退
Your word let me to retreat
沒想到你說最近選擇一個人睡
You said"I want to sleep alone"
我忍住眼淚 我尊重眼淚
I was close to tears with frustration, but I held back
孤獨萬歲 失戀無罪!
Be Alone , as you wish ,Lovelorn
誰保證一覺醒來有人陪
Who can guarantee when I WAKE UP WITH someone company
我對於人性早有預備 還不算太黑
To the dark side of hunan nature, I already be prepared mentally
獨身萬歲 失戀無罪!
Be Alone , as you wish ,Lovelorn
愛不夠愛你的人 才受罪
It feel hurt whom love you not so much
用過去悲傷換來自由 難道不珍貴
Freedom is very precious
一個人崩潰 不是在犯罪
I feel upset alone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.76.216.62
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1504747384.A.883.html
推 piggywu: 滿多需要改的. 我是建議你從有中譯的英文書開始看... 09/07 10:33
→ piggywu: 練習到自己的中譯跟書中的意思差不多時, 再嘗試沒有解答 09/07 10:34
→ piggywu: 的英翻中. 09/07 10:34
推 NCUking: 憑良心講要改到對 等於全部重寫了 09/07 10:46
→ NCUking: 建議你基礎的東西先複習過再來 09/07 10:47
→ NCUking: 才不會寫出 let me to retreat 這種句子 09/07 10:47
推 kee32: 我本來以為是英翻中,想說原文這麼奇怪,怎麼中文翻得這麼 09/08 08:37
→ kee32: 好~看到失戀無罪才知道是中翻英… 09/08 08:37
→ tree010317: 謝謝各位 09/09 20:42