→ kaifrankwind: 因為這是特例 在說明特定動詞的意義 那當然mean會 09/10 14:49
→ kaifrankwind: 接動詞片語 而不是名詞(而且它都還加上引號""了) 09/10 14:50
→ kaifrankwind: 更改處於running state的工作(task) 想想開關燈就 09/10 14:52
→ kaifrankwind: 懂了 09/10 14:52
如果是我我會寫成Change task which is in the running state。我不知道這兩種寫法差
別在哪
※ 編輯: zzss2003 (36.235.132.118), 09/10/2017 18:35:20
→ dunchee: 此處的 which 不是關係代名詞。字典有 09/10 21:28
抱歉D大,小弟不才,找過字典裡沒有這個解釋,可以請您再開示一下嗎
推 NCUking: ... decides which one task should go into ... 09/10 21:41
→ NCUking: 開頭那個你看得懂的話,change which ... 是一樣的 09/10 21:42
抱歉,聽不懂NCU大大您的解釋Q_Q
※ 編輯: zzss2003 (60.248.26.157), 09/12/2017 10:48:41
推 kee32: “哪一個(哪些)”國小程度的which用法 09/13 08:27
→ kee32: 看到which就直接聯想到關代,中毒太深 09/13 08:28
which task is in the running state整句是一個受詞,change是動詞,文法沒問題。
但翻譯成中文怪怪的。改變"在running state裡面的哪一個task"
※ 編輯: zzss2003 (36.228.204.146), 09/18/2017 20:33:16