看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
原文:https://imgur.com/a/SLc8Y 想請問,在這個上下文中,要怎麼翻譯這個句子呢? 我覺得文法怪怪的原因是因為,為什麼受詞可以是一整個子句? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.235.132.118 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1505021663.A.7ED.html
kaifrankwind: 因為這是特例 在說明特定動詞的意義 那當然mean會 09/10 14:49
kaifrankwind: 接動詞片語 而不是名詞(而且它都還加上引號""了) 09/10 14:50
kaifrankwind: 更改處於running state的工作(task) 想想開關燈就 09/10 14:52
kaifrankwind: 懂了 09/10 14:52
如果是我我會寫成Change task which is in the running state。我不知道這兩種寫法差 別在哪 ※ 編輯: zzss2003 (36.235.132.118), 09/10/2017 18:35:20
dunchee: 此處的 which 不是關係代名詞。字典有 09/10 21:28
抱歉D大,小弟不才,找過字典裡沒有這個解釋,可以請您再開示一下嗎
NCUking: ... decides which one task should go into ... 09/10 21:41
NCUking: 開頭那個你看得懂的話,change which ... 是一樣的 09/10 21:42
抱歉,聽不懂NCU大大您的解釋Q_Q ※ 編輯: zzss2003 (60.248.26.157), 09/12/2017 10:48:41
kee32: “哪一個(哪些)”國小程度的which用法 09/13 08:27
kee32: 看到which就直接聯想到關代,中毒太深 09/13 08:28
which task is in the running state整句是一個受詞,change是動詞,文法沒問題。 但翻譯成中文怪怪的。改變"在running state裡面的哪一個task" ※ 編輯: zzss2003 (36.228.204.146), 09/18/2017 20:33:16