看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
大家好,請教一下 在顏元叔的「大學閱讀文法」一書中,有這一則內容: As a matter of fact, if the father is a drunk and/or a poor provider, the relationship may even be strengthened because of a natural sympathy that may be added to the normal devotion through religion, propinquity, sentiment, and habit. (Harry Golden, "Fathers And Sons") ----- 想請問介系詞片語「through religion, propinquity, sentiment, and habit」的修飾 對象。書裡的解說是說,上述的介系詞片語修飾「the normal devotion」。 http://i.imgur.com/0oHIRHj.jpg http://i.imgur.com/B1McxvE.jpg 可是照理來說,這個介系詞片語其實也可以修飾「a natural sympathy that may be added」,好像意思也蠻合理的?這該如何判斷呢? 有在英語討論區發問,網友Tdol回答: Devotion can result from religion, proprinquity, sentiment and habit. However, a father who is drunk or a poor provider may also have strong bonds caused by natural sympathy, which excuses his behaviour. Counter-intuitively, being a weaker father may cause a strong bond. (https://goo.gl/Ktna1T) 就我的理解,他是從Devotion這個字義,認為上述的介系詞片語確實是這樣修飾沒錯。而 natural sympathy是自然出現的。(題外話:以常理來看,一個酗酒或是失功能的爸爸, 真的會引起「自然的同情」嗎?我滿懷疑的。) 所以像這種介系詞片語可能產生的,模擬兩可的修飾,似乎真的只能從意思來判斷囉?不 過我認為,這對於我們非母語人士來說,還真有點困難。像我看到這種句子,不自覺地就 會先入為主的落入「may be added...through」的句型中QQ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.32.215 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1505143843.A.A31.html
dunchee: "真的只能從意思來判斷"-> 一直都是如此。不考慮意思的 09/12 00:26
dunchee: 話,那麼這就像拼積木,只要能「拼」的都可以湊,差別只 09/12 00:26
dunchee: 是最終結果是否 make sense 而已。所以除了你提出的「拼 09/12 00:26
dunchee: 湊方式」,比如through引導的phrase也可以是有副詞功能, 09/12 00:26
dunchee: 所以也可以修飾前頭的動詞(們) 09/12 00:26
dunchee: 但是這樣子的盲目拼湊往往無意義 09/12 00:30
感謝D大! ※ 編輯: scju (36.226.129.251), 09/15/2017 12:18:45