看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
似乎是一個經典的老問題了,不過還是拋上來問一下各位大德,目前英語在底下這兩種 用法是否等同上有比較統一的答案了嗎: A is three times larger than B. A has three times more money than B.... A is three times as large as B. A has three times as much money as B.... 雖然一般說法是日常語境下兩者可以交互替換使用沒有區別,但稍微動一下腦筋就會發現 事有蹊蹺,因為as...as跟比較級形容詞+than的語意似乎有差別:是A是B的三倍大,還是 A比B大上三倍? 之前特地針對這個問題作了點調查(甚至去看了外國數學論壇的問答),發現一般覺得 兩個說法語意上不等同的理由大多是這樣:以錢為例,所謂的three times more 其實應 該是等於four times as much as,亦即,如果以我現在手中有的五百塊為基準,而要說 的是你的錢比我多,那麼當我說three times as much as時,你手上的錢應該是1500元, 但在three times more的版本下,你手上的錢則應該是2000元才對。換句話說,當我用 x times more時,我說的是在原始的量上再多加上x倍數的量,但我用x times as much as時,我就只是把原始的量直接乘上x而已。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.181.218 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1505413286.A.86C.html
eddier: 其實中文也有同樣的問題,講這類話時,要描述兩次才容易理 09/15 07:33
eddier: 解。 09/15 07:33
kaifrankwind: 應該沒有 不過我覺得不等同的區分是對的也是好的 09/15 18:38
kaifrankwind: 自己使用時就照自己的規則 理解別人使用時就謹慎點 09/15 18:40