推 RASSIS: 為啥會變成無法工作? FAULTLESSLY查一下字典不就知道了?09/18 21:49
→ iaann: worked faultlessly google翻成工作無效@@09/18 21:52
→ yhli817: Faultlessly是faultless的副詞型態,查字典會比丟Google09/18 22:07
→ yhli817: 翻譯更有效率。Google翻譯的結果僅能提供參考(畢竟是機09/18 22:07
→ yhli817: 器翻譯),不能盡信。09/18 22:07
→ yhli817: 拆解字根的話,fault 是錯誤、故障、毛病,-less 表示沒09/18 22:12
→ yhli817: 有,引申為「完美的、無缺點的」。09/18 22:12
→ kaifrankwind: google翻譯是靠統計算的 並沒有透過規則從字義推導09/18 22:31
→ kaifrankwind: 字典 >>> Google翻譯 這在目前還是很確定的 09/18 22:33
懂了,感謝各位
※ 編輯: iaann (110.28.74.192), 09/18/2017 22:55:48
推 NCUking: 英翻中軟體 中國搞出來的品質好像比較好一點 09/19 00:12
→ NCUking: 我可以自信地說,我的128gb的Sandisk卡自2017年3月以來一 09/19 00:15
→ NCUking: 直工作得很完美。 09/19 00:15
→ NCUking: 翻得比Google好 XDD 09/19 00:15
→ yhli817: 我可以自信地说,我的128gb的Sandisk卡自2017年3月以来 09/19 00:38
→ yhli817: 一直工作得很完美。 09/19 00:38
→ yhli817: N 大我們是不是用同一個來自中國的翻譯軟體 XD 09/19 00:38
→ sunny1991225: 可以借問上面兩位用的軟體是哪款嗎XD 09/19 02:37
推 NCUking: 有道在線翻譯 09/19 09:44
推 yhli817: 有道詞典桌面版 09/19 12:27