看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
原文 I can confidently state both my 128gb Sandisk cards have worked faultlessly sine march2017. 用google 翻譯看起來是「無法工作」 但 google 搜尋 worked faultlessly 會被轉成 worked flawlessly, 以及直接google翻 譯faultlessly 結果反而是「完美」 意思剛好完全相反,請教照原文來看,意思是可以使用,還是無法使用呢?謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.28.74.192 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1505742374.A.8A8.html ※ 編輯: iaann (110.28.74.192), 09/18/2017 21:48:52
RASSIS: 為啥會變成無法工作? FAULTLESSLY查一下字典不就知道了?09/18 21:49
iaann: worked faultlessly google翻成工作無效@@09/18 21:52
yhli817: Faultlessly是faultless的副詞型態,查字典會比丟Google09/18 22:07
yhli817: 翻譯更有效率。Google翻譯的結果僅能提供參考(畢竟是機09/18 22:07
yhli817: 器翻譯),不能盡信。09/18 22:07
yhli817: 拆解字根的話,fault 是錯誤、故障、毛病,-less 表示沒09/18 22:12
yhli817: 有,引申為「完美的、無缺點的」。09/18 22:12
kaifrankwind: google翻譯是靠統計算的 並沒有透過規則從字義推導09/18 22:31
kaifrankwind: 字典 >>> Google翻譯 這在目前還是很確定的 09/18 22:33
懂了,感謝各位 ※ 編輯: iaann (110.28.74.192), 09/18/2017 22:55:48
NCUking: 英翻中軟體 中國搞出來的品質好像比較好一點 09/19 00:12
NCUking: 我可以自信地說,我的128gb的Sandisk卡自2017年3月以來一 09/19 00:15
NCUking: 直工作得很完美。 09/19 00:15
NCUking: 翻得比Google好 XDD 09/19 00:15
yhli817: 我可以自信地说,我的128gb的Sandisk卡自2017年3月以来 09/19 00:38
yhli817: 一直工作得很完美。 09/19 00:38
yhli817: N 大我們是不是用同一個來自中國的翻譯軟體 XD 09/19 00:38
sunny1991225: 可以借問上面兩位用的軟體是哪款嗎XD 09/19 02:37
NCUking: 有道在線翻譯 09/19 09:44
yhli817: 有道詞典桌面版 09/19 12:27